Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1748
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Saku
(9 records)

Village: सोयगाव - Soyagaon

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[28] id = 62670
सासर्या गेली फडका फडकीची राजस
मैना वाचुनी वाडा वाटतो उदास
sāsaryā gēlī phaḍakā phaḍakīcī rājasa
mainā vāṭunī vāḍā vāṭatō udāsa
no translation in English
▷ (सासर्या) went (फडका)(फडकीची)(राजस)
▷  Mina (वाचुनी)(वाडा)(वाटतो)(उदास)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[18] id = 75373
लेक गेली सासरला आडण महिना
पुसती सयांना किती वाराचा महिना
lēka gēlī sāsaralā āḍaṇa mahinā
pusatī sayānnā kitī vārācā mahinā
Daughter has left for her in-laws’house, its the Adhik’ month
She asks her friends, how many days are there in this month
▷ (लेक) went (सासरला)(आडण)(महिना)
▷ (पुसती)(सयांना)(किती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
Notes =>According to the Hindu calendar, each month is of thirty days. In order to adjust the solar and lunar months, an extra month generally comes every three years. This extra month in the year is called Adhik month.


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[20] id = 110534
सांगुन धाडीतो तुला विहीनी मालनी
पाणी बारवच हळु मैनाची चालनी
sāṅguna dhāḍītō tulā vihīnī mālanī
pāṇī bāravaca haḷu mainācī cālanī
I am telling you, Vihin*
Mina, my daughter walks slowly, don’t rush her to get water from the well
▷ (सांगुन)(धाडीतो) to_you (विहीनी)(मालनी)
▷  Water, (बारवच)(हळु)(मैनाची)(चालनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 110535
सांगुन धाडीतो विहीनी तुला दाम जोड
मैनाचे नवस चिंचला पाण तोड
sāṅguna dhāḍītō vihīnī tulā dāma jōḍa
mainācē navasa ciñcalā pāṇa tōḍa
I am telling you, Vihin*, save some money
Mina’s, daughter’s vow, she will worship and offer anklets to the tamarind tree
▷ (सांगुन)(धाडीतो)(विहीनी) to_you (दाम)(जोड)
▷ (मैनाचे)(नवस)(चिंचला)(पाण)(तोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[29] id = 63522
भरला बाजार दुकान लक्ष्मण चाटयाच
बंधुच्या मांडीवरी करवती काठाच
bharalā bājāra dukāna lakṣmaṇa cāṭayāca
bandhucyā māṇḍīvarī karavatī kāṭhāca
Lakshman tailor’s shop was there on the market day
Brother is looking at a sari with a broad border, on his lap
▷ (भरला)(बाजार)(दुकान) Laksman (चाटयाच)
▷ (बंधुच्या)(मांडीवरी)(करवती)(काठाच)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[29] id = 59381
जाशीन मुर्हाळ्या ईद्यान सांगते
मैनाच्या माझ्या वाड्या पुढ मारवती
jāśīna murhāḷyā īdyāna sāṅgatē
mainācyā mājhyā vāḍyā puḍha māravatī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a Maruti* temple in front of my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(ईद्यान) I_tell
▷  Of_Mina my (वाड्या)(पुढ) Maruti
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[54] id = 59406
जाशीन मुर्हाळी हिंदयान सांगते तुझला
मैनाच्या माझ्या लिंब वाड्याच्या भुजला
jāśīna murhāḷī hindayāna sāṅgatē tujhalā
mainācyā mājhyā limba vāḍyācyā bhujalā
You will go as murali*, I tell you from here the sign (to recognise the house)
There is a Neem tree on the side of my Mina’s, my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुर्हाळी)(हिंदयान) I_tell (तुझला)
▷  Of_Mina my (लिंब)(वाड्याच्या)(भुजला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[80] id = 95789
दुबळा भरतार आणि भाजीची मोट
आता बाई हासत सीडी गाठ
dubaḷā bharatāra āṇi bhājīcī mōṭa
ātā bāī hāsata sīḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणि)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) woman (हासत)(सीडी)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[56] id = 95550
सांगुनी धाजीते विहिणी राजसाला
वाणीच्या मैना मला नको न्हानु आवसाला
sāṅgunī dhājītē vihiṇī rājasālā
vāṇīcyā mainā malā nakō nhānu āvasālā
I send a message to my good Vihin*
Don’t give a bath to my dear Maina* on a new moon day
▷ (सांगुनी)(धाजीते)(विहिणी)(राजसाला)
▷ (वाणीच्या) Mina (मला) not (न्हानु)(आवसाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother feels restless
  2. Relatives, neghbour, relatives grieved
  3. Daughters-in-law
  4. In the full market
  5. Mother sends him
  6. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  7. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑