Village: येनवे - Yenve
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[11] id = 60133 ✓ | स्वैपाकाशी लागली भोजनाची तयारी झाली संत जेवले तुख झाले भेत भेत बोलली svaipākāśī lāgalī bhōjanācī tayārī jhālī santa jēvalē tukha jhālē bhēta bhēta bōlalī | ✎ She started cooking, the meal was ready Varkaris* ate, they were satisfied, she said apprchensively ▷ (स्वैपाकाशी)(लागली)(भोजनाची)(तयारी) has_come ▷ (संत)(जेवले)(तुख) become (भेत)(भेत)(बोलली) | pas de traduction en français |
|
[197] id = 91806 ✓ | भेत भेत बोलली वचन वाण्यांची देऊन आली कबीर बोलतो ऐक सुंदरी पुरवी याचा हेत नको लावु वचनाला दोष bhēta bhēta bōlalī vacana vāṇyāñcī dēūna ālī kabīra bōlatō aika sundarī puravī yācā hēta nakō lāvu vacanālā dōṣa | ✎ (Kabir’s wife) says with fear in her mind, I have given a promise to the money-lender Kabir says, listen, my beautiful one, fulfill his intention Do not blame yourself for the promise you gave ▷ (भेत)(भेत)(बोलली)(वचन)(वाण्यांची)(देऊन) has_come ▷ (कबीर) says (ऐक)(सुंदरी)(पुरवी)(याचा)(हेत) ▷ Not apply (वचनाला)(दोष) | pas de traduction en français |
[201] id = 94005 ✓ | कबीर हिचा स्वामी हाये जातीची मोमीण घेतली खांद्यावरी उचलुनी आला रस्त्यानी घेऊनी आला वट्यावर घेऊनी kabīra hicā svāmī hāyē jātīcī mōmīṇa ghētalī khāndyāvarī ucalunī ālā rastyānī ghēūnī ālā vaṭyāvara ghēūnī | ✎ Her husband is Kabir, she is Momin by caste He picked her up on his shoulders, came out on the road Brought her to the verandah of the money-lender ▷ (कबीर)(हिचा)(स्वामी)(हाये)(जातीची)(मोमीण) ▷ (घेतली)(खांद्यावरी)(उचलुनी) here_comes on_the_road (घेऊनी) ▷ Here_comes (वट्यावर)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[226] id = 109641 ✓ | कबीर देवाचा भक्त एकुनघ्या तुम्ही सावाकिती अन्ना वस्रावाचुन कबीर आला दौरत घरामधी तिळभर अन्न kabīra dēvācā bhakta ēkunaghyā tumhī sāvākitī annā vasrāvācuna kabīra ālā daurata gharāmadhī tiḷabhara anna | ✎ Kabir is a devotee of God, you all listen attentively He has no shelter and food, but he came running (to meet his God) ▷ (कबीर)(देवाचा)(भक्त)(एकुनघ्या)(तुम्ही)(सावाकिती) ▷ (अन्ना)(वस्रावाचुन)(कबीर) here_comes (दौरत)(घरामधी)(तिळभर)(अन्न) | pas de traduction en français |
[63] id = 102850 ✓ | शिधा घेता घरी येता रात्र झाली फार अंघोळ अाष्टांग करुनशानी स्वैपाकाशी लागली śidhā ghētā gharī yētā rātra jhālī phāra aṅghōḷa āṣṭāṅga karunaśānī svaipākāśī lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (शिधा)(घेता)(घरी)(येता)(रात्र) has_come (फार) ▷ (अंघोळ)(अाष्टांग)(करुनशानी)(स्वैपाकाशी)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[218] id = 102806 ✓ | सावला सोयरा गळ्यातल्या रुद्रमणी नेनंती बाई माझी दंड त्याला हिरकणी sāvalā sōyarā gaḷyātalyā rudramaṇī nēnantī bāī mājhī daṇḍa tyālā hirakaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सावला)(सोयरा)(गळ्यातल्या)(रुद्रमणी) ▷ (नेनंती) woman my (दंड)(त्याला)(हिरकणी) | pas de traduction en français |
[90] id = 102851 ✓ | सरजाची नथ सरजासकट भाराची मैना माझीला पुसते राणी हवालदाराची sarajācī natha sarajāsakaṭa bhārācī mainā mājhīlā pusatē rāṇī havāladārācī | ✎ A big nose-ring with a stone is heavy I ask my Maina*, the wife of a constable ▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(भाराची) ▷ Mina (माझीला)(पुसते)(राणी)(हवालदाराची) | pas de traduction en français |
|