Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1674
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghonge Keka
(7 records)

Village: येनवे - Yenve

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[11] id = 60133
स्वैपाकाशी लागली भोजनाची तयारी झाली
संत जेवले तुख झाले भेत भेत बोलली
svaipākāśī lāgalī bhōjanācī tayārī jhālī
santa jēvalē tukha jhālē bhēta bhēta bōlalī
She started cooking, the meal was ready
Varkaris* ate, they were satisfied, she said apprchensively
▷ (स्वैपाकाशी)(लागली)(भोजनाची)(तयारी) has_come
▷ (संत)(जेवले)(तुख) become (भेत)(भेत)(बोलली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[197] id = 91806
भेत भेत बोलली वचन वाण्यांची देऊन आली
कबीर बोलतो ऐक सुंदरी पुरवी याचा हेत
नको लावु वचनाला दोष
bhēta bhēta bōlalī vacana vāṇyāñcī dēūna ālī
kabīra bōlatō aika sundarī puravī yācā hēta
nakō lāvu vacanālā dōṣa
(Kabir’s wife) says with fear in her mind, I have given a promise to the money-lender
Kabir says, listen, my beautiful one, fulfill his intention
Do not blame yourself for the promise you gave
▷ (भेत)(भेत)(बोलली)(वचन)(वाण्यांची)(देऊन) has_come
▷ (कबीर) says (ऐक)(सुंदरी)(पुरवी)(याचा)(हेत)
▷  Not apply (वचनाला)(दोष)
pas de traduction en français
[201] id = 94005
कबीर हिचा स्वामी हाये जातीची मोमीण
घेतली खांद्यावरी उचलुनी आला रस्त्यानी घेऊनी
आला वट्यावर घेऊनी
kabīra hicā svāmī hāyē jātīcī mōmīṇa
ghētalī khāndyāvarī ucalunī ālā rastyānī ghēūnī
ālā vaṭyāvara ghēūnī
Her husband is Kabir, she is Momin by caste
He picked her up on his shoulders, came out on the road
Brought her to the verandah of the money-lender
▷ (कबीर)(हिचा)(स्वामी)(हाये)(जातीची)(मोमीण)
▷ (घेतली)(खांद्यावरी)(उचलुनी) here_comes on_the_road (घेऊनी)
▷  Here_comes (वट्यावर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[226] id = 109641
कबीर देवाचा भक्त एकुनघ्या तुम्ही सावाकिती
अन्ना वस्रावाचुन कबीर आला दौरत घरामधी तिळभर अन्न
kabīra dēvācā bhakta ēkunaghyā tumhī sāvākitī
annā vasrāvācuna kabīra ālā daurata gharāmadhī tiḷabhara anna
Kabir is a devotee of God, you all listen attentively
He has no shelter and food, but he came running (to meet his God)
▷ (कबीर)(देवाचा)(भक्त)(एकुनघ्या)(तुम्ही)(सावाकिती)
▷ (अन्ना)(वस्रावाचुन)(कबीर) here_comes (दौरत)(घरामधी)(तिळभर)(अन्न)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[63] id = 102850
शिधा घेता घरी येता रात्र झाली फार
अंघोळ अाष्टांग करुनशानी स्वैपाकाशी लागली
śidhā ghētā gharī yētā rātra jhālī phāra
aṅghōḷa āṣṭāṅga karunaśānī svaipākāśī lāgalī
no translation in English
▷ (शिधा)(घेता)(घरी)(येता)(रात्र) has_come (फार)
▷ (अंघोळ)(अाष्टांग)(करुनशानी)(स्वैपाकाशी)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[218] id = 102806
सावला सोयरा गळ्यातल्या रुद्रमणी
नेनंती बाई माझी दंड त्याला हिरकणी
sāvalā sōyarā gaḷyātalyā rudramaṇī
nēnantī bāī mājhī daṇḍa tyālā hirakaṇī
no translation in English
▷ (सावला)(सोयरा)(गळ्यातल्या)(रुद्रमणी)
▷ (नेनंती) woman my (दंड)(त्याला)(हिरकणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[90] id = 102851
सरजाची नथ सरजासकट भाराची
मैना माझीला पुसते राणी हवालदाराची
sarajācī natha sarajāsakaṭa bhārācī
mainā mājhīlā pusatē rāṇī havāladārācī
A big nose-ring with a stone is heavy
I ask my Maina*, the wife of a constable
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(भाराची)
▷  Mina (माझीला)(पुसते)(राणी)(हवालदाराची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holy men come to temple
  2. Other saints
  3. The works daughter is performing
  4. Daughter, the dear one
  5. Daughter’s ornaments