Village: येनवे - Yenve
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[111] id = 94225 ✓ | पंढरपुरात कोण हिंडे फडकी वाली रुखमीनीची बहिन आली विठ्ठलाची साली paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē phaḍakī vālī rukhamīnīcī bahina ālī viṭhṭhalācī sālī | ✎ In Pandharpur, who is this woman going around with a piece of cloth Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law has come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(फडकी)(वाली) ▷ (रुखमीनीची) sister has_come of_Vitthal (साली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[56] id = 109885 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē satyabhāmā | ✎ In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[9] id = 108538 ✓ | दाजीन केल बंड गावाच्या गावामधी जोंधळ्याच्या तिथ वाणी दंड पेवामधी dājīna kēla baṇḍa gāvācyā gāvāmadhī jōndhaḷyācyā titha vāṇī daṇḍa pēvāmadhī | ✎ Brother-in-law came to the village and forced me He took me to the millet field and raped me ▷ (दाजीन) did stop (गावाच्या)(गावामधी) ▷ (जोंधळ्याच्या)(तिथ)(वाणी)(दंड)(पेवामधी) | pas de traduction en français |