Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1635
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Lakshmi
(8 records)

Village: वहीगाव - Vahigaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[24] id = 77017
पहिली माझी ववी पित्या नानाजीच काय नातं
हातामधी दोरी माता जागली सारी रात
pahilī mājhī vavī pityā nānājīca kāya nātaṁ
hātāmadhī dōrī mātā jāgalī sārī rāta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पित्या)(नानाजीच) why (नातं)
▷ (हातामधी)(दोरी)(माता)(जागली)(सारी)(रात)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[125] id = 56247
जात मी वढीते जस हारण पळत
दुध माऊलीच्या माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa hāraṇa paḷata
dudha māūlīcyā mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हारण)(पळत)
▷  Milk (माऊलीच्या) my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[66] id = 61003
संभु हा म्हतारा धाडी लोळती भुईला
गिरजा बोलती आईला कोणी म्हतारा पाहिला
sambhu hā mhatārā dhāḍī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā kōṇī mhatārā pāhilā
no translation in English
▷ (संभु)(हा)(म्हतारा)(धाडी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(कोणी)(म्हतारा)(पाहिला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[24] id = 79607
आणाया परास तिथं पाण्याचा धर्म मोठा
बाळ माझा महावीर बांधी विहीरीवर ओटा
āṇāyā parāsa tithaṁ pāṇyācā dharma mōṭhā
bāḷa mājhā mahāvīra bāndhī vihīrīvara ōṭā
Giving water is a more meritorious deed than giving food
My son is like Mahavir (a Jain saint), he builds a platform near the well
▷ (आणाया)(परास)(तिथं)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा)
▷  Son my (महावीर)(बांधी)(विहीरीवर)(ओटा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[17] id = 53999
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दृष्टी झालेली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
dṛaṣṭī jhālēlī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दृष्टी)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[20] id = 68866
बोळवण केली पाच फणस गेल सज
जरीच्या पदराला माझ्या पाठीला झाल वझं
bōḷavaṇa kēlī pāca phaṇasa gēla saja
jarīcyā padarālā mājhyā pāṭhīlā jhāla vajhaṁ
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(फणस) gone (सज)
▷ (जरीच्या)(पदराला) my (पाठीला)(झाल)(वझं)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[18] id = 42985
बारीक बांगडी बाराण्याला एक
तारी वाल्याची लेती लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā ēka
tārī vālyācī lētī lēka
Thin delicate bangles, one for twelve annas*
She is the daughter from a rich family
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(एक)
▷ (तारी)(वाल्याची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[203] id = 62929
माझ्या घराला पावणा खुर्ची टाकती वेलाची
टाकु वासला तेलाची
mājhyā gharālā pāvaṇā khurcī ṭākatī vēlācī
ṭāku vāsalā tēlācī
no translation in English
▷  My (घराला)(पावणा)(खुर्ची)(टाकती)(वेलाची)
▷ (टाकु)(वासला)(तेलाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter remembers mother
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Old Śambhū, young Girijā
  4. Passers by look with surprise
  5. She has been struck by bad eye
  6. Common sari
  7. Daughter wants thin bangles
  8. Brother comes as a guest