Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1484
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Alka
(7 records)

Village: दारफळ - Darphal

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[94] id = 82662
लक्ष्मीआई आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डवुलान
lakṣmīāī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍavulāna
Here comes mother Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷ (लक्ष्मीआई) has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डवुलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[95] id = 82663
लक्ष्मीआई आली हाती तांब्या अमृताचा
वाडा चढती समरताचा माझ्या नेनत्यांचा
lakṣmīāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā
vāḍā caḍhatī samaratācā mājhyā nēnatyāñcā
Here comes Lakshmi with a tumbler of amrut in hand
She climbs up to my prosperous young son Hari*’s mansion
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷ (वाडा)(चढती)(समरताचा) my (नेनत्यांचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[8] id = 88511
लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंजुळ
मग टाकाव तो तांदुळ
laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō mañjuḷa
maga ṭākāva tō tānduḷa
At the time of the marriage, Brahman sings the hymns
Then one should throw the rice (Akshata*)
▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंजुळ)
▷ (मग)(टाकाव)(तो)(तांदुळ)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[76] id = 82664
मांडवाला मेडी नका देऊ बाभळीच्या
केळी लावाव्या कंबळाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā dēū bābhaḷīcyā
kēḷī lāvāvyā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Fix banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (लावाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[16] id = 64313
वरमाईचा गाडा सावली वडा
वरबापाची द्रिष्ट काढा
varamāīcā gāḍā sāvalī vaḍā
varabāpācī driṣṭa kāḍhā
Varmai*’s cart is in the shade of the Banyan* tree
Wave mustard seeds and salt around the groom’s father to ward off the influence of an evil eye
▷ (वरमाईचा)(गाडा) wheat-complexioned (वडा)
▷ (वरबापाची)(द्रिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[2] id = 65211
नवर्याचा बाप हुंडा मोजतो शेराने
पंगती पडती फेराने
navaryācā bāpa huṇḍā mōjatō śērānē
paṅgatī paḍatī phērānē
Bridegroom’s father counts dowry by kilos
Guests are sitting for meal in a row, one row after the other
▷ (नवर्याचा) father (हुंडा)(मोजतो)(शेराने)
▷ (पंगती)(पडती)(फेराने)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[61] id = 74120
लग्नाच्या वेळी बामण बोलतो घाई घाई
मामा मंडळी आली नाही
lagnācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī
At the time of marriage, Brahman, speaks in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(वेळी) Brahmin says (घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī inquires about son’s house
  2. Ghana
  3. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  4. He is honoured
  5. Honour
  6. Large clan of the bridegroom, got