Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Sona
(7 records)

Village: आहिरवाडी - Ahirwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[13] id = 93417
रामाची माडी कशाने धुरकटली
सितामाई बाळंतीन तिची शेगडी पेटली
rāmācī māḍī kaśānē dhurakaṭalī
sitāmāī bāḷantīna ticī śēgaḍī pēṭalī
With what has Ram’s storeyed house become smoky
Sitamai has delivered, she has lighted her hearth
▷  Of_Ram (माडी)(कशाने)(धुरकटली)
▷ (सितामाई)(बाळंतीन)(तिची)(शेगडी)(पेटली)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[42] id = 90117
विठ्ठल म्हणीतेत येव तुळसी घरात
बरी हाय मी दारात
viṭhṭhala mhaṇītēta yēva tuḷasī gharāta
barī hāya mī dārāta
Vitthal* says, tulasi*, come inside the house
I am alright there in front of the door
▷  Vitthal (म्हणीतेत)(येव)(तुळसी)(घरात)
▷ (बरी)(हाय) I (दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[10] id = 28569
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळी
ताईत माझा बंधू सुंठ उगाळी गोपाळी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷī
tāīta mājhā bandhū suṇṭha ugāḷī gōpāḷī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी)
▷ (ताईत) my brother (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 28577
जीवाला जडभारी डोक दुखत राहुनी
पुतळा माझा बंधु आला वैद घेऊनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata rāhunī
putaḷā mājhā bandhu ālā vaida ghēūnī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷ (पुतळा) my brother here_comes (वैद)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[31] id = 28590
जीवाला जडभारी डोक दुखत केसांमधी
बंधवाची माझ्या गाडी बैल देशामंदी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmmadhī
bandhavācī mājhyā gāḍī baila dēśāmandī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसांमधी)
▷ (बंधवाची) my (गाडी)(बैल)(देशामंदी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[2] id = 29959
मामा याच्या इथ भाच्या बाळाची बडेजाव
मामीला पुसतो मामा मंदिल कुठ ठेवू
māmā yācyā itha bhācyā bāḷācī baḍējāva
māmīlā pusatō māmā mandila kuṭha ṭhēvū
In maternal uncle’s house, nephew is welcomed with pomp
Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban
▷  Maternal_uncle of_his_place (इथ)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव)
▷ (मामीला) asks maternal_uncle (मंदिल)(कुठ)(ठेवू)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[9] id = 29972
मामायाच्या इथ भाचा जेवतो दूधभात
हवशा माझ्या राघु काशीतीर्थ तुझ्या घरात
māmāyācyā itha bhācā jēvatō dūdhabhāta
havaśā mājhyā rāghu kāśītīrtha tujhyā gharāta
Nephew eats milk and rice in maternal uncle’s house
Niece and nephew (Kashi* and Tirth) are staying in your house
▷ (मामायाच्या)(इथ)(भाचा)(जेवतो)(दूधभात)
▷ (हवशा) my (राघु)(काशीतीर्थ) your (घरात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  2. Tuḷas
  3. “I feel unwell”
  4. Nephew welcomed at uncle’s house
  5. Nephew eating at uncle’s house