Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1018
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhirat Shashikla
(8 records)

Village: अधरवाडी - Adharwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[19] id = 38302
UVS-35-21 start 01:15 ➡ listen to section
बाई जात्याना इश्वरा तूला सूपारी फुटीयली
बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या हळद उठवली
bāī jātyānā iśvarā tūlā sūpārī phuṭīyalī
bāī navarā dipaka bāḷa navaryā haḷada uṭhavalī
Woman, God grindmill, I have offered an areca nut to you (the marriage is fixed)
My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony
▷  Woman (जात्याना)(इश्वरा) to_you (सूपारी)(फुटीयली)
▷  Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(हळद)(उठवली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[25] id = 38303
UVS-35-21 start 02:09 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हळदी बाईचे वाळवण ग
बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या बाळाच्या तेलवान ग
bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcē vāḷavaṇa ga
bāī navarā dipaka bāḷa navaryā bāḷācyā tēlavāna ga
Woman, halad* is drying at the entrance of the marriage pendall
Woman, my son Deepak is the bridegroom, applying haldi* is a marriage ritual
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचे)(वाळवण) *
▷  Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(बाळाच्या)(तेलवान) *
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[15] id = 38270
UVS-35-13 start 00:25 ➡ listen to section
साजने ग आत्याबाई तुझ सोन्यायाच गोट
जन्म जाऊदे आमच कुंकनाच बोट
sājanē ga ātyābāī tujha sōnyāyāca gōṭa
janma jāūdē āmaca kuṅkanāca bōṭa
Dear paternal aunt (also her mother-in-law), you have gold goth*
My kunku* applied with the finger, let it last for life
▷ (साजने) * (आत्याबाई) your (सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जन्म)(जाऊदे)(आमच)(कुंकनाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 38271
UVS-35-14 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ना आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी
जन्म जाऊ दे आमची कुकूवाची चिरी
sāsu nā ātyābāī tumacī sōnyācī mirī
janma jāū dē āmacī kukūvācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(आमची)(कुकूवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[37] id = 38272
UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section
सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव
देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव
sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva
dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp
▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव)
▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 38274
UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती
नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती
sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī
nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 38275
UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ
sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[6] id = 38273
UVS-35-14 start 02:31 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही मक्याची कणस
त्यानच्या ग हाताखाली आम्ही मोलाची मानसे
sāsu āṇi sāsarā dōnhī makyācī kaṇasa
tyānacyā ga hātākhālī āmhī mōlācī mānasē
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (मक्याची)(कणस)
▷ (त्यानच्या) * (हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(मानसे)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son gets married
  2. Applying turmeric on the whole body
  3. Mother-in-law and kuṅku close relation
  4. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  5. Cross relationship between them