Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 708
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आळंदी - Alandi
(5 records)

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[17] id = 106831
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
आम्ही मोठ्याच्या नारी मिरीपसुन तिखट
खाली पाहुन चाल पाप्या नेत्र जातील आफाट
āmhī mōṭhyācyā nārī mirīpasuna tikhaṭa
khālī pāhuna cāla pāpyā nētra jātīla āphāṭa
We are women from reputed families, we are sharper than the taste of pepper
Look down and walk, you sinner, you will lose your eyesight
▷ (आम्ही)(मोठ्याच्या)(नारी)(मिरीपसुन)(तिखट)
▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आफाट)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[123] id = 89450
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
समाधी शब्द येतो ज्ञानेश्वर मावली
तुकाराम देवा इंद्रायणी थांबली
samādhī śabda yētō jñānēśvara māvalī
tukārāma dēvā indrāyaṇī thāmbalī
Samadhi*, the word is associated with Dnyaneshwar* Mauli*
For God Tukaram*, Indrayani stopped flowing
▷ (समाधी)(शब्द)(येतो)(ज्ञानेश्वर)(मावली)
▷ (तुकाराम)(देवा)(इंद्रायणी)(थांबली)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[113] id = 89478
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
पंढरीचा पांडुरंग आळंदीशी आला
म्हणे मुक्ताबाई काय चमत्कार झाला
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āḷandīśī ālā
mhaṇē muktābāī kāya camatkāra jhālā
Pandurang* from Pandhari came to Alandi*
Muktabai says, a miracle has taken place
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(आळंदीशी) here_comes
▷ (म्हणे)(मुक्ताबाई) why (चमत्कार)(झाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[38] id = 86633
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
गळ्यातली गरसळी गावा शिवाला जायाला
कपाळीच कुंकू नित्य दागिणा लेयाला
gaḷyātalī garasaḷī gāvā śivālā jāyālā
kapāḷīca kuṅkū nitya dāgiṇā lēyālā
Garsoli (type of necklace) around the neck, a woman wears only on occasions
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (गळ्यातली)(गरसळी)(गावा)(शिवाला)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणा)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[56] id = 85361
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
मणी मंगल सुत्र गळा दिसतो सुईचा
हळदीवरी कुंकू दुवा बसतो दोहिचा
maṇī maṅgala sutra gaḷā disatō suīcā
haḷadīvarī kuṅkū duvā basatō dōhicā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(मंगल)(सुत्र)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (दुवा)(बसतो)(दोहिचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sinner malicious
  2. The dear one
  3. Muktabai
  4. Kuṅku is equivalent to ornaments
  5. Gold beads dorale, mangalsuptra