Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 540
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ढोबीटोला - Dhobitola
(6 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[22] id = 111770
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
सकुबाईने दळण दळीले काय सांगु तुला रे
दळु उभी बसली राहे माझ्या दळणाला पाया पांडुरंग काय सांगु तुला रे मोठे नवल वाटेल
sakubāīnē daḷaṇa daḷīlē kāya sāṅgu tulā rē
daḷu ubhī basalī rāhē mājhyā daḷaṇālā pāyā pāṇḍuraṅga kāya sāṅgu tulā rē mōṭhē navala vāṭēla
no translation in English
▷ (सकुबाईने)(दळण)(दळीले) why (सांगु) to_you (रे)
▷ (दळु) standing sitting (राहे) my (दळणाला)(पाया)(पांडुरंग) why (सांगु) to_you (रे)(मोठे)(नवल)(वाटेल)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[57] id = 59093
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
सकाळी उठुन रामाच नाम घ्यावा
भुई धरतीवर पाय द्यावा
sakāḷī uṭhuna rāmāca nāma ghyāvā
bhuī dharatīvara pāya dyāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) of_Ram (नाम)(घ्यावा)
▷ (भुई)(धरतीवर)(पाय)(द्यावा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[77] id = 43589
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
सकाळी उठाया झाला बिद्रावण
तिथं येतील व ब्राम्हण
sakāḷī uṭhāyā jhālā bidrāvaṇa
tithaṁ yētīla va brāmhaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठाया)(झाला)(बिद्रावण)
▷ (तिथं)(येतील)(व)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[81] id = 81494
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
कोण्या ग गावी गेला सांगुनी नाही गेला
गाडी खर्च देते त्याला
kōṇyā ga gāvī gēlā sāṅgunī nāhī gēlā
gāḍī kharca dētē tyālā
Which village has he gone to, he didn’t tell me where
I can give him money for the transport
▷ (कोण्या) * (गावी) has_gone (सांगुनी) not has_gone
▷ (गाडी)(खर्च) give (त्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[47] id = 73502
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
तुझ्या जीवासाठी माझा जीव थोडा थोडा
माया लावुन नको सोड
tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva thōḍā thōḍā
māyā lāvuna nakō sōḍa
For your sake, I am constantly worried
Don’t shower so much affection on me
▷  Your (जीवासाठी) my life (थोडा)(थोडा)
▷ (माया)(लावुन) not (सोड)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[44] id = 73504
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
बंधु लेवीन आढी मोडीन पत्र धाडीन माहेरी
काय येती राज सैन्य परदेश काटुन
bandhu lēvīna āḍhī mōḍīna patra dhāḍīna māhērī
kāya yētī rāja sainya paradēśa kāṭuna
I shall write a letter at any cost and send it to my maher*
My brother will come like a king defeating an enemy’s army
▷  Brother (लेवीन) before (मोडीन)(पत्र)(धाडीन)(माहेरी)
▷  Why (येती) king (सैन्य)(परदेश)(काटुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Song and work in unisson
  2. In the morning
  3. I notice her when I open the door, in the morning
  4. Similes
  5. Sister’s dedication to brother’s life
  6. Letter from him