Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 523
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळणी बु. - Nalani Budruk
(5 records)

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[98] id = 60452
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
आळंदीचा साधु आला आडवा जातो त्याला
पांडुरंग बोलले देग रुक्मीणी शेला
āḷandīcā sādhu ālā āḍavā jātō tyālā
pāṇḍuraṅga bōlalē dēga rukmīṇī śēlā
Varkaris* from Alandi* have come, I will go and meet them
Pandurang* says, Rukhmini*, give me my stole
▷ (आळंदीचा)(साधु) here_comes (आडवा) goes (त्याला)
▷ (पांडुरंग) says (देग)(रुक्मीणी)(शेला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[42] id = 57553
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग राहिल्याने हाल होतील फार
vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra
To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[61] id = 74519
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
लिंबाखाली लिंबोळ्या या ग पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
limbākhālī limbōḷyā yā ga pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाखाली)(लिंबोळ्या)(या) * (पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[35] id = 58606
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात लाह्या
ओवाळीते भावासंगट भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta lāhyā
ōvāḷītē bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayā
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते)(भावासंगट)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[56] id = 77284
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
दिवाळी सणाला घडी घडी वाट पाहती
मैना माझी सासर्याला जाती
divāḷī saṇālā ghaḍī ghaḍī vāṭa pāhatī
mainā mājhī sāsaryālā jātī
Every second, she is waiting for Diwali*
My daughter is going to her in-laws
▷ (दिवाळी)(सणाला)(घडी)(घडी)(वाट)(पाहती)
▷  Mina my (सासर्याला) caste
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  2. Tukārām says “You will suffer after me”
  3. As neem gets fruits
  4. The type of plate, tāṭ
  5. Sister expects brother to come