Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 490
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आनेगाव - Anegaon
(3 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[10] id = 47770
इंगळे जना - Ingale Jana
सकाळी ऊठूनी सहज गेले दर्शनाला
आदि चोखोबा महार पांडूरंगाच डाव्या हाताला
sakāḷī ūṭhūnī sahaja gēlē darśanālā
ādi cōkhōbā mahāra pāṇḍūraṅgāca ḍāvyā hātālā
On getting up in the morning. I casually went for Darshan*
First, (Darshan* of) Chokhoba* Mahar*, then Pandurang* on the left hand side
▷  Morning (ऊठूनी)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (आदि)(चोखोबा)(महार)(पांडूरंगाच)(डाव्या)(हाताला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
ChokhobaSaint Chokha
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
PandurangVitthal


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[16] id = 41996
इंगळे जना - Ingale Jana
नऊ लाख टाळवीणा वरी सोन्याचा आईना
दिंडी पुण्यात मायीना माझ्या न्यानुबाची
naū lākha ṭāḷavīṇā varī sōnyācā āīnā
diṇḍī puṇyāta māyīnā mājhyā nyānubācī
Nine lakh* cymbals and lutes also a gold mirror
My Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough
▷ (नऊ)(लाख)(टाळवीणा)(वरी) of_gold (आईना)
▷ (दिंडी)(पुण्यात)(मायीना) my (न्यानुबाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[19] id = 41997
इंगळे जना - Ingale Jana
सुप भरुनी मोती तुकारामाच्या घोड्याला
ईमाईन उतरल जिजाबाईच्या वाड्याला
supa bharunī mōtī tukārāmācyā ghōḍyālā
īmāīna utarala jijābāīcyā vāḍyālā
A basketful of pearls for Tukaram*’s horse
The plane has landed near Jijabai’s house
▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(तुकारामाच्या)(घोड्याला)
▷ (ईमाईन)(उतरल)(जिजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Visiting idols in temple
  2. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  3. Tukārām says plane has come