Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 421
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पानशेत - Panshet
(10 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[109] id = 77561
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
जीवाला जडभारी माझ उशाच पायथार
येईल माझी बाई मग करील सोईवार
jīvālā jaḍabhārī mājha uśāca pāyathāra
yēīla mājhī bāī maga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल) my daughter (मग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[122] id = 87549
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
जीवाला जडभारी नको कळवु जाता जाता
गौळणी माझी बाई तांब्या ठेवुनी तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavu jātā jātā
gauḷaṇī mājhī bāī tāmbyā ṭhēvunī tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell while going
My dear mother, washing her face, will keep the mug down
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवु) class class
▷ (गौळणी) my daughter (तांब्या)(ठेवुनी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[30] id = 40817
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[44] id = 40816
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
नवस बोलु गेले भयरी बाबा तो खेतरी
नवस फेडाया आल्या नारी डोई पाळणा छतरी
navasa bōlu gēlē bhayarī bābā tō khētarī
navasa fēḍāyā ālyā nārī ḍōī pāḷaṇā chatarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलु) has_gone (भयरी) Baba (तो)(खेतरी)
▷ (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)(डोई) cradle (छतरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[53] id = 40820
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
जाते मी पंढरीला उभी रहाते दगडावरी
नजर पडू गेली विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी
jātē mī paṇḍharīlā ubhī rahātē dagaḍāvarī
najara paḍū gēlī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī
I go to Pandhari, I stand on the stone
My eyes fall on God Vitthal*’s crown
▷  Am_going I (पंढरीला) standing (रहाते)(दगडावरी)
▷ (नजर)(पडू) went Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[57] id = 79844
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
जाते मी पंढरीला उभी राहते दगडावरी
नजर पडु गेली विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी
jātē mī paṇḍharīlā ubhī rāhatē dagaḍāvarī
najara paḍu gēlī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī
I go to Pandhari, I stand on the stone
My eyes casually fall on God Ithu*’s feather
▷  Am_going I (पंढरीला) standing (राहते)(दगडावरी)
▷ (नजर)(पडु) went Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[4] id = 90031
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
माझ्या का दारावरन कोण चालली धुणवाली
आई का रुक्मीणी पंढरीची रामवाली
mājhyā kā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī
āī kā rukmīṇī paṇḍharīcī rāmavālī
Who is this woman going with her washing in front of my door
She is mother Rukhmini*, the Ramvali of Pandhari
▷  My (का)(दारावरन) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (आई)(का)(रुक्मीणी)(पंढरीची)(रामवाली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[15] id = 40819
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
माझ्या का दारावरन कोण चालली धुणवाली
आई का रुखमीण पंढरीची रहाणारवाली
mājhyā kā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī
āī kā rukhamīṇa paṇḍharīcī rahāṇāravālī
Who is this washerwoman passing in front of my door
She is mother Rukhmin*, resident of Pandhari
▷  My (का)(दारावरन) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (आई)(का)(रुखमीण)(पंढरीची)(रहाणारवाली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[67] id = 107626
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
जिवाला जडभारी उंबर्याच मी केल उस
गवळणी माझ्या बाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryāca mī kēla usa
gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dear daughter, how did you not come to know about it
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याच) I did (उस)
▷ (गवळणी) my woman to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[34] id = 83119
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
आहेव मरणाची काही सयांनो मौज
म्होरं लागला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī kāhī sayānnō mauja
mhōraṁ lāgalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(काही)(सयांनो)(मौज)
▷ (म्होरं)(लागला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Advices about how to treat them
  3. Ornaments
  4. Washing
  5. Support expected from mother Rukhmini
  6. Mother waits for daughter when she is ill
  7. Let clan people assemble
⇑ Top of page ⇑