[109] id = 77561 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | जीवाला जडभारी माझ उशाच पायथार येईल माझी बाई मग करील सोईवार jīvālā jaḍabhārī mājha uśāca pāyathāra yēīla mājhī bāī maga karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet My dear mother will come, then organise everything ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल) my daughter (मग)(करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
[122] id = 87549 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | जीवाला जडभारी नको कळवु जाता जाता गौळणी माझी बाई तांब्या ठेवुनी तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavu jātā jātā gauḷaṇī mājhī bāī tāmbyā ṭhēvunī tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell while going My dear mother, washing her face, will keep the mug down ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवु) class class ▷ (गौळणी) my daughter (तांब्या)(ठेवुनी)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[30] id = 40817 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[44] id = 40816 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | नवस बोलु गेले भयरी बाबा तो खेतरी नवस फेडाया आल्या नारी डोई पाळणा छतरी navasa bōlu gēlē bhayarī bābā tō khētarī navasa fēḍāyā ālyā nārī ḍōī pāḷaṇā chatarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलु) has_gone (भयरी) Baba (तो)(खेतरी) ▷ (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)(डोई) cradle (छतरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[53] id = 40820 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | जाते मी पंढरीला उभी रहाते दगडावरी नजर पडू गेली विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी jātē mī paṇḍharīlā ubhī rahātē dagaḍāvarī najara paḍū gēlī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on God Vitthal*’s crown ▷ Am_going I (पंढरीला) standing (रहाते)(दगडावरी) ▷ (नजर)(पडू) went Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 79844 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | जाते मी पंढरीला उभी राहते दगडावरी नजर पडु गेली विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी jātē mī paṇḍharīlā ubhī rāhatē dagaḍāvarī najara paḍu gēlī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes casually fall on God Ithu*’s feather ▷ Am_going I (पंढरीला) standing (राहते)(दगडावरी) ▷ (नजर)(पडु) went Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[4] id = 90031 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | माझ्या का दारावरन कोण चालली धुणवाली आई का रुक्मीणी पंढरीची रामवाली mājhyā kā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī āī kā rukmīṇī paṇḍharīcī rāmavālī | ✎ Who is this woman going with her washing in front of my door She is mother Rukhmini*, the Ramvali of Pandhari ▷ My (का)(दारावरन) who (चालली)(धुणवाली) ▷ (आई)(का)(रुक्मीणी)(पंढरीची)(रामवाली) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 40819 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | माझ्या का दारावरन कोण चालली धुणवाली आई का रुखमीण पंढरीची रहाणारवाली mājhyā kā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī āī kā rukhamīṇa paṇḍharīcī rahāṇāravālī | ✎ Who is this washerwoman passing in front of my door She is mother Rukhmin*, resident of Pandhari ▷ My (का)(दारावरन) who (चालली)(धुणवाली) ▷ (आई)(का)(रुखमीण)(पंढरीची)(रहाणारवाली) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 107626 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | जिवाला जडभारी उंबर्याच मी केल उस गवळणी माझ्या बाई तुला कळाल नाही कस jivālā jaḍabhārī umbaryāca mī kēla usa gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dear daughter, how did you not come to know about it ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याच) I did (उस) ▷ (गवळणी) my woman to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[34] id = 83119 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku | आहेव मरणाची काही सयांनो मौज म्होरं लागला कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī kāhī sayānnō mauja mhōraṁ lāgalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(काही)(सयांनो)(मौज) ▷ (म्होरं)(लागला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|