Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-49”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[25] id = 44101
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-49 start 00:53 ➡ listen to section
पडता पावसा फळी धरली सूर्य तळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र लावी केळी
paḍatā pāvasā phaḷī dharalī sūrya taḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra lāvī kēḷī
It was raining continuously when the sun was about to set
Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom
▷ (पडता)(पावसा)(फळी)(धरली)(सूर्य)(तळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 44102
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-49 start 00:18 ➡ listen to section
पडतो पावस फळी धरली काळीकुट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हानी मोट
paḍatō pāvasa phaḷī dharalī kāḷīkuṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls (पावस)(फळी)(धरली)(काळीकुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[33] id = 44099
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Group(s) = Lakshmi

UVS-48-49 start 00:03 ➡ listen to section
थोरल ग माझ घर दळण लागत तीन शेर
पोटीचा पांडुरंग कुणबी माझ्या बिनघोर
thōrala ga mājha ghara daḷaṇa lāgata tīna śēra
pōṭīcā pāṇḍuraṅga kuṇabī mājhyā binaghōra
My household is big, I need three kilos of flour
My son Pandurang*, a farmer, has no worries
▷ (थोरल) * my house (दळण)(लागत)(तीन)(शेर)
▷ (पोटीचा)(पांडुरंग)(कुणबी) my (बिनघोर)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[61] id = 44100
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-49 start 00:30 ➡ listen to section
पडणारे पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
आता भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ दे कामीनी
paḍaṇārē pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ātā bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पडणारे)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (आता)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[3] id = 44103
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-49 start 01:41 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघायरी
काळ्या ना शिवारात बापलेकांच्या पाभयरी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghāyarī
kāḷyā nā śivārāta bāpalēkāñcyā pābhayarī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायरी)
▷ (काळ्या) * (शिवारात)(बापलेकांच्या)(पाभयरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Flour in plenty:women’s fortune
  3. The rain falls
  4. Passers by look with surprise