Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-47-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-47-07”
(7 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[8] id = 42689
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section
दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला
सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला
dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā
sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[29] id = 42696
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section
परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी
सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी
paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī
sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī
This is a new area for me, I find it difficult to live here
But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes
▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी)
pas de traduction en français
[30] id = 42697
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 06:33 ➡ listen to section
मोठे मोठे ना डोळे डोळ्याची मला भिती
सांगते रे बंधू तुला खाली बघूनी चालू किती
mōṭhē mōṭhē nā ḍōḷē ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rē bandhū tulā khālī baghūnī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठे)(मोठे) * (डोळे)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (रे) brother to_you (खाली)(बघूनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[5] id = 42690
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section
वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला
आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला
vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā
ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā
A spring on the road, a woman dug it
Now my clever son drank water
▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला)
▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला)
pas de traduction en français
[6] id = 42691
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section
परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई
paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई)
pas de traduction en français


F:XVI-3.18 (F16-03-18) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister angry:brother does not challenge in-laws

[2] id = 42695
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 04:23 ➡ listen to section
परवा ग परदेश कढीते मजानी
सांगते रे माझ्या बंधू वाटना काही तुझ्यानी
paravā ga paradēśa kaḍhītē majānī
sāṅgatē rē mājhyā bandhū vāṭanā kāhī tujhyānī
I am very happy in my in-laws’ home
I tell you, my brother, you don’t feel anything
▷ (परवा) * (परदेश)(कढीते)(मजानी)
▷  I_tell (रे) my brother (वाटना)(काही)(तुझ्यानी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation

[7] id = 42698
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 07:37 ➡ listen to section
अशी ना मोठे मोठे डोळे डोळ्याचा मला धाक
सांगते रे बंधू तुला अस्तुरी धाकी राख
aśī nā mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācā malā dhāka
sāṅgatē rē bandhū tulā asturī dhākī rākha
She has big big eyes, I feel intimidated
I tell you, brother, your wife keeps you under her domination
▷ (अशी) * (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याचा)(मला)(धाक)
▷  I_tell (रे) brother to_you (अस्तुरी)(धाकी) ash
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
  2. For fear of brother’s anger
  3. In foreign place:hardships and bad habits
  4. Sister angry:brother does not challenge in-laws
  5. Gender Relation