[8] id = 42689 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section | दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā | ✎ Traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला) ▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[29] id = 42696 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section | परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī | ✎ This is a new area for me, I find it difficult to live here But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes ▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी) ▷ I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 42697 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 06:33 ➡ listen to section | मोठे मोठे ना डोळे डोळ्याची मला भिती सांगते रे बंधू तुला खाली बघूनी चालू किती mōṭhē mōṭhē nā ḍōḷē ḍōḷyācī malā bhitī sāṅgatē rē bandhū tulā khālī baghūnī cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk looking down ▷ (मोठे)(मोठे) * (डोळे)(डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ I_tell (रे) brother to_you (खाली)(बघूनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 42690 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section | वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā | ✎ A spring on the road, a woman dug it Now my clever son drank water ▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला) ▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 42691 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section | परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī | ✎ My son is in a distant place, he does not know anything His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water ▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not ▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 42695 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 04:23 ➡ listen to section | परवा ग परदेश कढीते मजानी सांगते रे माझ्या बंधू वाटना काही तुझ्यानी paravā ga paradēśa kaḍhītē majānī sāṅgatē rē mājhyā bandhū vāṭanā kāhī tujhyānī | ✎ I am very happy in my in-laws’ home I tell you, my brother, you don’t feel anything ▷ (परवा) * (परदेश)(कढीते)(मजानी) ▷ I_tell (रे) my brother (वाटना)(काही)(तुझ्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 42698 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 07:37 ➡ listen to section | अशी ना मोठे मोठे डोळे डोळ्याचा मला धाक सांगते रे बंधू तुला अस्तुरी धाकी राख aśī nā mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācā malā dhāka sāṅgatē rē bandhū tulā asturī dhākī rākha | ✎ She has big big eyes, I feel intimidated I tell you, brother, your wife keeps you under her domination ▷ (अशी) * (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याचा)(मला)(धाक) ▷ I_tell (रे) brother to_you (अस्तुरी)(धाकी) ash | pas de traduction en français |