[38] id = 31838 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-09 start 02:34 ➡ listen to section | जात ना ग वढायाला दिल मोकयळ जात इसवर टाकी पिटाच्या उकयळ्या jāta nā ga vaḍhāyālā dila mōkayaḷa jāta isavara ṭākī piṭācyā ukayaḷyā | ✎ To pull the mill I keep my hands loose The god mill is pouring flour all over ▷ Class * * (वढायाला)(दिल)(मोकयळ) ▷ Class (इसवर)(टाकी)(पिटाच्या)(उकयळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[21] id = 31835 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-09 start 00:42 ➡ listen to section | जात ना ग वढीते माझ्या हाताला सरदी बयानी ग दिली गुटी केली लवंगानी गरदी jāta nā ga vaḍhītē mājhyā hātālā saradī bayānī ga dilī guṭī kēlī lavaṅgānī garadī | ✎ I pull the millstone, my palms are perspiring My mother has given me guti with cloves in it ▷ Class * * (वढीते) my (हाताला)(सरदी) ▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी) shouted (लवंगानी)(गरदी) | pas de traduction en français |
Notes => | Guṭī : paste with various ingredients to be given to a baby. This makes a woman strong, especially to pull the grindmill. | ||
[22] id = 31836 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-09 start 00:54 ➡ listen to section | जात ना ग वढीते माझ्या ना बाह्या लोखंडाच्या बयानी ग दिली गुटी जाईफळ एखंडाच्या jāta nā ga vaḍhītē mājhyā nā bāhyā lōkhaṇḍācyā bayānī ga dilī guṭī jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā | ✎ I pull the millstone, my arms are tough like iron Mother gave me guti with muscat grape and vekhanda ▷ Class * * (वढीते) my * (बाह्या)(लोखंडाच्या) ▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी)(जाईफळ)(एखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Vekhaṅḍa : acorus calamus |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[72] id = 31839 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-09 start 03:15 ➡ listen to section | जात ना इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच ग पेले दुध तुशी घालीते झगडा jāta nā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca ga pēlē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā | ✎ Millstone, oh god, I am pulling you, stone I drank mother’s milk, I can wrestle with you ▷ Class * (इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच) * (पेले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[73] id = 31837 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-09 start 01:47 ➡ listen to section | जात ना ग वढीईते जस हरण पळत बयाच ग पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta nā ga vaḍhīītē jasa haraṇa paḷata bayāca ga pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ I pull the millstone, it whirls like a running deer I drank mother’s milk which plays in my wrist ▷ Class * * (वढीईते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (बयाच) * (पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[74] id = 31840 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-09 start 03:56 ➡ listen to section | जात ना रे इसवरा तुला वढूनी पाहिल बयाच रे पेले दुध तुझ्या कारणी लावील jāta nā rē isavarā tulā vaḍhūnī pāhila bayāca rē pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ Millstone, oh god, I have tried to pull you I drank mother’s milk, it enabled me to pull you ▷ Class * (रे)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहिल) ▷ (बयाच)(रे)(पेले) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |