Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-30-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-30-09”
(6 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[38] id = 31838
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-09 start 02:34 ➡ listen to section
जात ना ग वढायाला दिल मोकयळ
जात इसवर टाकी पिटाच्या उकयळ्या
jāta nā ga vaḍhāyālā dila mōkayaḷa
jāta isavara ṭākī piṭācyā ukayaḷyā
To pull the mill I keep my hands loose
The god mill is pouring flour all over
▷  Class * * (वढायाला)(दिल)(मोकयळ)
▷  Class (इसवर)(टाकी)(पिटाच्या)(उकयळ्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[21] id = 31835
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-09 start 00:42 ➡ listen to section
जात ना ग वढीते माझ्या हाताला सरदी
बयानी ग दिली गुटी केली लवंगानी गरदी
jāta nā ga vaḍhītē mājhyā hātālā saradī
bayānī ga dilī guṭī kēlī lavaṅgānī garadī
I pull the millstone, my palms are perspiring
My mother has given me guti with cloves in it
▷  Class * * (वढीते) my (हाताला)(सरदी)
▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी) shouted (लवंगानी)(गरदी)
pas de traduction en français
Notes =>Guṭī : paste with various ingredients to be given to a baby. This makes a woman strong, especially to pull the grindmill.
[22] id = 31836
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-09 start 00:54 ➡ listen to section
जात ना ग वढीते माझ्या ना बाह्या लोखंडाच्या
बयानी ग दिली गुटी जाईफळ एखंडाच्या
jāta nā ga vaḍhītē mājhyā nā bāhyā lōkhaṇḍācyā
bayānī ga dilī guṭī jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā
I pull the millstone, my arms are tough like iron
Mother gave me guti with muscat grape and vekhanda
▷  Class * * (वढीते) my * (बाह्या)(लोखंडाच्या)
▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी)(जाईफळ)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>Vekhaṅḍa : acorus calamus


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[72] id = 31839
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-09 start 03:15 ➡ listen to section
जात ना इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच ग पेले दुध तुशी घालीते झगडा
jāta nā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca ga pēlē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā
Millstone, oh god, I am pulling you, stone
I drank mother’s milk, I can wrestle with you
▷  Class * (इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच) * (पेले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français
[73] id = 31837
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-09 start 01:47 ➡ listen to section
जात ना ग वढीईते जस हरण पळत
बयाच ग पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta nā ga vaḍhīītē jasa haraṇa paḷata
bayāca ga pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
I pull the millstone, it whirls like a running deer
I drank mother’s milk which plays in my wrist
▷  Class * * (वढीईते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बयाच) * (पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[74] id = 31840
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-09 start 03:56 ➡ listen to section
जात ना रे इसवरा तुला वढूनी पाहिल
बयाच रे पेले दुध तुझ्या कारणी लावील
jāta nā rē isavarā tulā vaḍhūnī pāhila
bayāca rē pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvīla
Millstone, oh god, I have tried to pull you
I drank mother’s milk, it enabled me to pull you
▷  Class * (रे)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहिल)
▷ (बयाच)(रे)(पेले) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hard work
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. Mother’s milk proves source of energy