Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-28-23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-28-23”
(8 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[25] id = 31721
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 03:47 ➡ listen to section
लक्ष्मी रे मण लावू रथाला साखयळी
चालली वनवासा सीता रामाची पुतयळी
lakṣmī rē maṇa lāvū rathālā sākhayaḷī
cālalī vanavāsā sītā rāmācī putayaḷī
Lakshman, let’s tie chains to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Laksman (रे)(मण) apply (रथाला)(साखयळी)
▷ (चालली) vanavas Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français
[26] id = 31722
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 04:38 ➡ listen to section
लक्ष्मी रे मण दिरा लावू रथाला घुंगुईर
दूर चालली वनवासा सिता रामाची सुंदयर
lakṣmī rē maṇa dirā lāvū rathālā ghuṅguīra
dūra cālalī vanavāsā sitā rāmācī sundayara
Lakshman, brother-in-law, let’s tie bells to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going far to the forest in exile
▷  Laksman (रे)(मण)(दिरा) apply (रथाला) bells
▷  Far_away (चालली) vanavas Sita of_Ram beautiful
pas de traduction en français
[27] id = 31723
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 05:32 ➡ listen to section
लक्षी रे मण दिरा व्हावा रथात सारथी
व्हावा रथात सारथी सीता बसवू वरयती
lakṣī rē maṇa dirā vhāvā rathāta sārathī
vhāvā rathāta sārathī sītā basavū varayatī
Lakshman, brother-in-law, you be the charioteer
You be the charioteer, let’s make Sita sit in the chariot
▷  Laksman (रे)(मण)(दिरा)(व्हावा)(रथात)(सारथी)
▷ (व्हावा)(रथात)(सारथी) Sita (बसवू)(वरयती)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[14] id = 31719
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 02:05 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[15] id = 31720
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 02:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटयला
सीतेला घालवाया राम सभचा उठयला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭayalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटयला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[1] id = 31725
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section
रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा
बारा वरसाचा वनवास ना आला मला
rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā
bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā
The chariot goes rumbling, Sita weeps inconsolably
I have to go in exile to the forest for twelve years twelve years
▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा)
▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[18] id = 31727
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी
असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना
sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī
asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी)
▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना)
pas de traduction en français


A:I-1.7evi (A01-01-07e06) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, do not go”

[1] id = 31718
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 00:04 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी झाली गायी
दुर ना वनवासी नको जाऊस सीताबाई
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī jhālī gāyī
dura nā vanavāsī nakō jāūsa sītābāī
Sita is going in exile to the forest, a cow stopped her
Sitabai, don’t go far away to the forest in exile
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) has_come cows
▷  Far_away * (वनवासी) not (जाऊस) goddess_Sita
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Sītā weeps over her difficulties
  4. Sītā kept sweet food for Rām
  5. “Sītā, do not go”