[25] id = 31721 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 03:47 ➡ listen to section | लक्ष्मी रे मण लावू रथाला साखयळी चालली वनवासा सीता रामाची पुतयळी lakṣmī rē maṇa lāvū rathālā sākhayaḷī cālalī vanavāsā sītā rāmācī putayaḷī | ✎ Lakshman, let’s tie chains to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Laksman (रे)(मण) apply (रथाला)(साखयळी) ▷ (चालली) vanavas Sita of_Ram of_Ram | pas de traduction en français |
[26] id = 31722 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 04:38 ➡ listen to section | लक्ष्मी रे मण दिरा लावू रथाला घुंगुईर दूर चालली वनवासा सिता रामाची सुंदयर lakṣmī rē maṇa dirā lāvū rathālā ghuṅguīra dūra cālalī vanavāsā sitā rāmācī sundayara | ✎ Lakshman, brother-in-law, let’s tie bells to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going far to the forest in exile ▷ Laksman (रे)(मण)(दिरा) apply (रथाला) bells ▷ Far_away (चालली) vanavas Sita of_Ram beautiful | pas de traduction en français |
[27] id = 31723 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 05:32 ➡ listen to section | लक्षी रे मण दिरा व्हावा रथात सारथी व्हावा रथात सारथी सीता बसवू वरयती lakṣī rē maṇa dirā vhāvā rathāta sārathī vhāvā rathāta sārathī sītā basavū varayatī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you be the charioteer You be the charioteer, let’s make Sita sit in the chariot ▷ Laksman (रे)(मण)(दिरा)(व्हावा)(रथात)(सारथी) ▷ (व्हावा)(रथात)(सारथी) Sita (बसवू)(वरयती) | pas de traduction en français |
[14] id = 31719 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 02:05 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 31720 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 02:48 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटयला सीतेला घालवाया राम सभचा उठयला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭayalā sītēlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटयला) ▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31725 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section | रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा बारा वरसाचा वनवास ना आला मला rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā | ✎ The chariot goes rumbling, Sita weeps inconsolably I have to go in exile to the forest for twelve years twelve years ▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा) ▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[18] id = 31727 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी) ▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना) | pas de traduction en français |
[1] id = 31718 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 00:04 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी झाली गायी दुर ना वनवासी नको जाऊस सीताबाई sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī jhālī gāyī dura nā vanavāsī nakō jāūsa sītābāī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a cow stopped her Sitabai, don’t go far away to the forest in exile ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) has_come cows ▷ Far_away * (वनवासी) not (जाऊस) goddess_Sita | pas de traduction en français |