Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-25-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-25-12”
(11 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[30] id = 35832
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section
जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी
jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी)
Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère,
[31] id = 35833
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section
जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर
चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर
jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[4] id = 35838
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section
धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव
बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव
dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva
bāḷa mājha mālana rastyālā mirava
Wealth and prosperity are important
My dear son stands proudly on the road
▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव)
▷  Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[13] id = 35837
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section
धन या संपता आहे सांदीच सुगाड
बाळ रस्त्याला उघाड
dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa
bāḷa rastyālā ughāḍa
My son is wealthy and prosperous
He is open and transparent
▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड)
▷  Son (रस्त्याला)(उघाड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[55] id = 35839
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section
जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता
मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā
māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता)
▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता)
pas de traduction en français
[56] id = 35840
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section
जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात
आसूड होता बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta
āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta
My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed
The whip was around the bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात)
▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[43] id = 35831
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार
सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra
sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra
The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day
It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार)
▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[26] id = 35834
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section
आहेव मरण मला जलमल्या घरी
पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी
āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī
pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī
I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born
My brother with the yellow turban is my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी)
▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 35835
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला
बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, her in-laws are good
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my why says (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 35836
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल सोयरा तुटला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[7] id = 35830
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section
आहेव मरण सोमवारच्या रातीच
मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca
maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca
The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night
My husband puts water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच)
▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. He is a policeman
  3. He is wealthy
  4. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  5. Triumph and enjoyment
  6. Brother, sister is aggrieved
  7. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑