[30] id = 35832 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section | जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी) | Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère, |
[31] id = 35833 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section | जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर) | Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère, |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[4] id = 35838 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section | धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva bāḷa mājha mālana rastyālā mirava | ✎ Wealth and prosperity are important My dear son stands proudly on the road ▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव) ▷ Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français |
[13] id = 35837 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section | धन या संपता आहे सांदीच सुगाड बाळ रस्त्याला उघाड dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa bāḷa rastyālā ughāḍa | ✎ My son is wealthy and prosperous He is open and transparent ▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड) ▷ Son (रस्त्याला)(उघाड) | pas de traduction en français |
[55] id = 35839 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता) ▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता) | pas de traduction en français |
[56] id = 35840 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section | जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात आसूड होता बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta | ✎ My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed The whip was around the bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात) ▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[43] id = 35831 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार) ▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 35834 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section | आहेव मरण मला जलमल्या घरी पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī | ✎ I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born My brother with the yellow turban is my pall-bearer ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी) ▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 35835 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, her in-laws are good ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला) ▷ Brother my why says (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 35836 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला बंधू माझा बोल सोयरा तुटला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, now the relation with her in-laws is broken ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 35830 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section | आहेव मरण सोमवारच्या रातीच मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night My husband puts water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच) ▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
|