Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-22”
(8 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[5] id = 35782
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 07:43 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्याव
धरण्याबाई तीळभर वापराव
sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇyābāī tīḷabhara vāparāva
Getting up in the morning, one should take Ram’s name
Mother earth, you take Ram’s name at least once in a while
▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरण्याबाई)(तीळभर)(वापराव)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[12] id = 35776
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या
दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला
caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā
dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या)
▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[9] id = 35778
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 06:11 ➡ listen to section
औत्या त्याच्या नई पेंड पडली वावयरी
म्हातार्या बैलानी नवी चावरी तोडली
autyā tyācyā naī pēṇḍa paḍalī vāvayarī
mhātāryā bailānī navī cāvarī tōḍalī
The ploughman started preparing a new field for cultivation
The old bullock broke the yokeman’s new whip
▷ (औत्या)(त्याच्या)(नई)(पेंड)(पडली)(वावयरी)
▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरी)(तोडली)
pas de traduction en français
[10] id = 35779
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 06:59 ➡ listen to section
औत्याच्या ग पडयल्या दसयती
म्हातार्या बैलानी नवी चावरीच्या केल्या वाती
autyācyā ga paḍayalyā dasayatī
mhātāryā bailānī navī cāvarīcyā kēlyā vātī
The ploughman has toiled hard in the field
The old bullocks broke the new whip into pieces
▷ (औत्याच्या) * (पडयल्या)(दसयती)
▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[1] id = 35777
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 00:32 ➡ listen to section
म्हातार्या बैल पेंड खाईना तीळायाची
सवय लागली गुळायाची
mhātāryā baila pēṇḍa khāīnā tīḷāyācī
savaya lāgalī guḷāyācī
The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake
He has got the habit of eating jaggery*
▷ (म्हातार्या)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तीळायाची)
▷ (सवय)(लागली)(गुळायाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[71] id = 35775
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 01:51 ➡ listen to section
म्हातार्या ग बैल आज पाणी नाही पेला
खांद्यावर टाईल याचा धनी गावा गेला
mhātāryā ga baila āja pāṇī nāhī pēlā
khāndyāvara ṭāīla yācā dhanī gāvā gēlā
The old bullock didn’t drink water today
His master went to another village with a towel on his shoulder
▷ (म्हातार्या) * (बैल)(आज) water, not (पेला)
▷ (खांद्यावर)(टाईल)(याचा)(धनी)(गावा) has_gone
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[49] id = 35774
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 00:54 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français
[104] id = 110282
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 00:38 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the morning
  2. Bright sun of Chaitra
  3. Bullock and the ploughman
  4. Various feeds
  5. Son and bullock, the dear ones
  6. Working together