Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[78] id = 37350 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 00:04 ➡ listen to section | बाई लाडाची ग लेक तीचा लाड पुरवाव बाई म्हणून बोलवाव bāī lāḍācī ga lēka tīcā lāḍa puravāva bāī mhaṇūna bōlavāva | ✎ Woman, darling daughter, one should pamper her One should call her daughter ▷ Woman (लाडाची) * (लेक)(तीचा)(लाड)(पुरवाव) ▷ Woman (म्हणून)(बोलवाव) | pas de traduction en français |
[79] id = 37351 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 00:37 ➡ listen to section | बाई लाडाची लेक तीचा लाडकाबाई हुदा पलंग माग गादी सुदा bāī lāḍācī lēka tīcā lāḍakābāī hudā palaṅga māga gādī sudā | ✎ Woman, darling daughter, she has a right on being the dear one She asks for a cot and also a mattress ▷ Woman (लाडाची)(लेक)(तीचा)(लाडकाबाई)(हुदा) ▷ (पलंग)(माग)(गादी)(सुदा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37352 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 01:02 ➡ listen to section | सोन्याचा बाई छल्ला गोर्या हाताला दिसना बाळा माझ्या अंजनाला दिष्ट झालेली बाई सोसना sōnyācā bāī challā gōryā hātālā disanā bāḷā mājhyā añjanālā diṣṭa jhālēlī bāī sōsanā | ✎ Woman, the gold ring is not seen on the fair hand Woman, my little daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ Of_gold woman (छल्ला)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Child my (अंजनाला)(दिष्ट)(झालेली) woman (सोसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[39] id = 37353 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 01:27 ➡ listen to section | बाई माझे सखे चुलतभाऊ मला वाट ना अंतर एका झाडाची संतर bāī mājhē sakhē culatabhāū malā vāṭa nā antara ēkā jhāḍācī santara | ✎ Woman, my friend, I don’t feel any distance with my cousin brother We are oranges of the same tree ▷ Woman (माझे)(सखे)(चुलतभाऊ)(मला)(वाट) * (अंतर) ▷ (एका)(झाडाची)(संतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[4] id = 37354 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 01:26 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल बाबा ईवाईनातून बोल काय दलिताच हाल ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla bābā īvāīnātūna bōla kāya dalitāca hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Baba (ईवाईनातून) says why of_Dalits (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit. | ||
|