[38] id = 37343 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section | भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी माता माजी तांदुळ वेळी bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājī tānduḷa vēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become loose like a bag My mother is washing rice ▷ Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37347 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 02:34 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय का नव्ह टावेलाची सव बंधु माझा सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kā navha ṭāvēlācī sava bandhu mājhā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother, the fortunate one, has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(का)(नव्ह) ▷ (टावेलाची)(सव) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37348 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 03:23 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझा व्हय की नव्ह टेरलिंग शर्टचा डावा हात घड्याळाचा बंधु माझ्या सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhā vhaya kī navha ṭēraliṅga śarṭacā ḍāvā hāta ghaḍyāḷācā bandhu mājhyā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother is fortunate, he wears a tailored shirt and a wristwatch on his left hand ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (टेरलिंग)(शर्टचा)(डावा) hand (घड्याळाचा) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[44] id = 37344 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section | नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā | ✎ In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers My brother’s first exam paper is over ▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला) | pas de traduction en français |
[45] id = 37345 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī | ✎ Whose cycle is speeding on the road to Nanded Books and notebooks of my good brother fell on the ground ▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली) ▷ Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 37346 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह त्याला टावेलाची सव nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha tyālā ṭāvēlācī sava | ✎ On the road to Nanded, is my brother there or not He is used to carrying a towel ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[11] id = 37349 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 04:13 ➡ listen to section | दुबळ्या संसाराच गोरे करु नये हेळणा असा आहेवाचा कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā sansārāca gōrē karu nayē hēḷaṇā asā āhēvācā kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* as an Ahev* (unwidowed) woman, you cannot buy it even by paying in gold ▷ (दुबळ्या)(संसाराच)(गोरे)(करु) don't (हेळणा) ▷ (असा)(आहेवाचा) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|