Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-42”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[33] id = 37507
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-42 start 05:00 ➡ listen to section
पयली माझी ववी मारवती मधुर्याला
हरीचे नाम घेता झोप लागली राजाला
payalī mājhī vavī māravatī madhuryālā
harīcē nāma ghētā jhōpa lāgalī rājālā
My first ovi is to sweet Maravati
He slept when name of Hari* was taken
▷ (पयली) my (ववी) Maruti (मधुर्याला)
▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(झोप)(लागली)(राजाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[39] id = 37505
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-42 start 01:06 ➡ listen to section
नारायण उगवले उगवला एकला
तुझ्या शेल्याने झाकला माझ्या कुकाचा टिकला
nārāyaṇa ugavalē ugavalā ēkalā
tujhyā śēlyānē jhākalā mājhyā kukācā ṭikalā
Narayan (sun) has risen, he has risen alone
Your stole (your redness) covered my spot of kunku*
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवला)(एकला)
▷  Your (शेल्याने)(झाकला) my (कुकाचा)(टिकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[14] id = 37504
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-42 start 00:06 ➡ listen to section
नारायण उगवले सरगी सोन्याचा उगवा
माझ्या कुकाचा भगवा शेल्या पदरी वागवा
nārāyaṇa ugavalē saragī sōnyācā ugavā
mājhyā kukācā bhagavā śēlyā padarī vāgavā
Narayan (the sun) has risen, gold is strewn in heaven
The saffron stole of my kunku* (husband), bless him
▷ (नारायण)(उगवले)(सरगी) of_gold (उगवा)
▷  My (कुकाचा)(भगवा)(शेल्या)(पदरी)(वागवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[86] id = 37506
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-42 start 03:59 ➡ listen to section
नारायण उगवला गेले आहेवाच्या आळीना
कुकान लाल केला राण्या माझ्या मालणीन
nārāyaṇa ugavalā gēlē āhēvācyā āḷīnā
kukāna lāla kēlā rāṇyā mājhyā mālaṇīna
Narayan (the sun) has risen, I have gone to Ahev* (unwidowed) women’s lane
My daughter offered kunku* (the sun god)
▷ (नारायण)(उगवला) has_gone (आहेवाच्या)(आळीना)
▷ (कुकान)(लाल) did (राण्या) my (मालणीन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  4. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction