[33] id = 37507 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-42 start 05:00 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मारवती मधुर्याला हरीचे नाम घेता झोप लागली राजाला payalī mājhī vavī māravatī madhuryālā harīcē nāma ghētā jhōpa lāgalī rājālā | ✎ My first ovi is to sweet Maravati He slept when name of Hari* was taken ▷ (पयली) my (ववी) Maruti (मधुर्याला) ▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(झोप)(लागली)(राजाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[39] id = 37505 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-42 start 01:06 ➡ listen to section | नारायण उगवले उगवला एकला तुझ्या शेल्याने झाकला माझ्या कुकाचा टिकला nārāyaṇa ugavalē ugavalā ēkalā tujhyā śēlyānē jhākalā mājhyā kukācā ṭikalā | ✎ Narayan (sun) has risen, he has risen alone Your stole (your redness) covered my spot of kunku* ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवला)(एकला) ▷ Your (शेल्याने)(झाकला) my (कुकाचा)(टिकला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37504 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-42 start 00:06 ➡ listen to section | नारायण उगवले सरगी सोन्याचा उगवा माझ्या कुकाचा भगवा शेल्या पदरी वागवा nārāyaṇa ugavalē saragī sōnyācā ugavā mājhyā kukācā bhagavā śēlyā padarī vāgavā | ✎ Narayan (the sun) has risen, gold is strewn in heaven The saffron stole of my kunku* (husband), bless him ▷ (नारायण)(उगवले)(सरगी) of_gold (उगवा) ▷ My (कुकाचा)(भगवा)(शेल्या)(पदरी)(वागवा) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 37506 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-42 start 03:59 ➡ listen to section | नारायण उगवला गेले आहेवाच्या आळीना कुकान लाल केला राण्या माझ्या मालणीन nārāyaṇa ugavalā gēlē āhēvācyā āḷīnā kukāna lāla kēlā rāṇyā mājhyā mālaṇīna | ✎ Narayan (the sun) has risen, I have gone to Ahev* (unwidowed) women’s lane My daughter offered kunku* (the sun god) ▷ (नारायण)(उगवला) has_gone (आहेवाच्या)(आळीना) ▷ (कुकान)(लाल) did (राण्या) my (मालणीन) | pas de traduction en français | ||
|