Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-42”
(10 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[127] id = 110253
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 08:07 ➡ listen to section
लक्ष्मणाला शक्ती राम रड धाई धाई
बरी पुस त्याची आई वर्तमान झाल काई
lakṣmaṇālā śaktī rāma raḍa dhāī dhāī
barī pusa tyācī āī vartamāna jhāla kāī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably
His mother asks, what is happening at present?
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram (रड)(धाई)(धाई)
▷ (बरी) enquire (त्याची)(आई)(वर्तमान)(झाल)(काई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[21] id = 37204
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण
सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला
arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa
sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā
Brother Vairal*, upto which village do you go
Go to the house and give the news of my well-being to my mother
▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण)
▷  With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[52] id = 37202
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 01:07 ➡ listen to section
अरे वैराळ दादा तुझी बांगडी लाल
नेणंती साळूबाई चंद्रावानी गेली काल
arē vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī lāla
nēṇantī sāḷūbāī candrāvānī gēlī kāla
Brother Vairal*, your bangle is red
Young Salubai* who is like the moon, went yesterday
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (लाल)
▷ (नेणंती) salubai (चंद्रावानी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
SalubaiProper name of a girl
[53] id = 37203
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 02:14 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा उघड पेटारी झाकण
माता भरी हावसन माझ बिलवराच लेण
arē vairāḷadādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa
mātā bharī hāvasana mājha bilavarāca lēṇa
Brother Vairal*, open your box
My mother is fondly giving me a gift of bilwar* (a type of bangles)
▷ (अरे)(वैराळदादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण)
▷ (माता)(भरी)(हावसन) my (बिलवराच)(लेण)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
bilwarA type of gold bracelets


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[3] id = 37208
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 06:44 ➡ listen to section
बंधु घेतय व चोळी घेते मी राग राग
सांगते हरणीबाई बंधु तुझा पाठीमाग
bandhu ghētaya va cōḷī ghētē mī rāga rāga
sāṅgatē haraṇībāī bandhu tujhā pāṭhīmāga
Brother buys a blouse, I take it angrily
I tell you, daughter, your brother is behind you (as a strong support)
▷  Brother (घेतय)(व) blouse (घेते) I (राग)(राग)
▷  I_tell (हरणीबाई) brother your (पाठीमाग)
pas de traduction en français
[5] id = 44865
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 07:08 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान
राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान
bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna
rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna
Brother buys a blouse, I keep it aside without saying
He realised I was angry, he says, let’s go to other shops
▷  Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान)
Pli de sari


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[37] id = 37205
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 04:00 ➡ listen to section
बंधु घेतोय चोळी भावजयी आणा गाणा
अंतरी सखा शाहाणा
bandhu ghētōya cōḷī bhāvajayī āṇā gāṇā
antarī sakhā śāhāṇā
Brother buys a blouse, sister-in-law keeps complaining
But brother is clever
▷  Brother (घेतोय) blouse (भावजयी)(आणा)(गाणा)
▷ (अंतरी)(सखा)(शाहाणा)
pas de traduction en français
[38] id = 37206
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 04:34 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
घाल चाटी दादा घडी चोळीची नाही गोडी
bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
ghāla cāṭī dādā ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
Fold it up, tailor, it is no joy getting this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(चाटी)(दादा)(घडी)(चोळीची) not (गोडी)
Pli de sari
[39] id = 37207
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 05:19 ➡ listen to section
बंधु घेतय व चोळी भावजयी देईना दोरा
जातो शिपीणीच्या घरा मोत्याची जाळी भरा बंधु सावळा माझा
bandhu ghētaya va cōḷī bhāvajayī dēīnā dōrā
jātō śipīṇīcyā gharā mōtyācī jāḷī bharā bandhu sāvaḷā mājhā
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
My dark-complexioned brother goes to the tailor woman’s house, tells her to make a design with pearls
▷  Brother (घेतय)(व) blouse (भावजयी)(देईना)(दोरा)
▷  Goes (शिपीणीच्या) house (मोत्याची)(जाळी)(भरा) brother (सावळा) my
pas de traduction en français
[65] id = 25132
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 07:13 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी चाटी म्हणी लई झाल्या
बंधवाची बाई बोली बहीणीसंग भाश्या आल्या
bandhu ghētō cōḷī cāṭī mhaṇī laī jhālyā
bandhavācī bāī bōlī bahīṇīsaṅga bhāśyā ālyā
Brother buys blouses, Tailor says, they are too many
Brother’s wife says, nieces have come with his sister
▷  Brother (घेतो) blouse (चाटी)(म्हणी)(लई)(झाल्या)
▷ (बंधवाची) woman say (बहीणीसंग)(भाश्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Mother waits for a message from her
  3. The bangle man is called vairal
  4. Sister’s anger for want of gift
  5. Blouse
⇑ Top of page ⇑