Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[127] id = 110253 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 08:07 ➡ listen to section | लक्ष्मणाला शक्ती राम रड धाई धाई बरी पुस त्याची आई वर्तमान झाल काई lakṣmaṇālā śaktī rāma raḍa dhāī dhāī barī pusa tyācī āī vartamāna jhāla kāī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably His mother asks, what is happening at present? ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram (रड)(धाई)(धाई) ▷ (बरी) enquire (त्याची)(आई)(वर्तमान)(झाल)(काई) | pas de traduction en français |
[21] id = 37204 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā | ✎ Brother Vairal*, upto which village do you go Go to the house and give the news of my well-being to my mother ▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण) ▷ With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 37202 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 01:07 ➡ listen to section | अरे वैराळ दादा तुझी बांगडी लाल नेणंती साळूबाई चंद्रावानी गेली काल arē vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī lāla nēṇantī sāḷūbāī candrāvānī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, your bangle is red Young Salubai* who is like the moon, went yesterday ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (लाल) ▷ (नेणंती) salubai (चंद्रावानी) went (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 37203 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 02:14 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा उघड पेटारी झाकण माता भरी हावसन माझ बिलवराच लेण arē vairāḷadādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa mātā bharī hāvasana mājha bilavarāca lēṇa | ✎ Brother Vairal*, open your box My mother is fondly giving me a gift of bilwar* (a type of bangles) ▷ (अरे)(वैराळदादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण) ▷ (माता)(भरी)(हावसन) my (बिलवराच)(लेण) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 37208 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 06:44 ➡ listen to section | बंधु घेतय व चोळी घेते मी राग राग सांगते हरणीबाई बंधु तुझा पाठीमाग bandhu ghētaya va cōḷī ghētē mī rāga rāga sāṅgatē haraṇībāī bandhu tujhā pāṭhīmāga | ✎ Brother buys a blouse, I take it angrily I tell you, daughter, your brother is behind you (as a strong support) ▷ Brother (घेतय)(व) blouse (घेते) I (राग)(राग) ▷ I_tell (हरणीबाई) brother your (पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[5] id = 44865 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 07:08 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna | ✎ Brother buys a blouse, I keep it aside without saying He realised I was angry, he says, let’s go to other shops ▷ Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान) ▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान) | Pli de sari |
[37] id = 37205 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 04:00 ➡ listen to section | बंधु घेतोय चोळी भावजयी आणा गाणा अंतरी सखा शाहाणा bandhu ghētōya cōḷī bhāvajayī āṇā gāṇā antarī sakhā śāhāṇā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law keeps complaining But brother is clever ▷ Brother (घेतोय) blouse (भावजयी)(आणा)(गाणा) ▷ (अंतरी)(सखा)(शाहाणा) | pas de traduction en français |
[38] id = 37206 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 04:34 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी घाल चाटी दादा घडी चोळीची नाही गोडी bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī ghāla cāṭī dādā ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes Fold it up, tailor, it is no joy getting this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(चाटी)(दादा)(घडी)(चोळीची) not (गोडी) | Pli de sari |
[39] id = 37207 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 05:19 ➡ listen to section | बंधु घेतय व चोळी भावजयी देईना दोरा जातो शिपीणीच्या घरा मोत्याची जाळी भरा बंधु सावळा माझा bandhu ghētaya va cōḷī bhāvajayī dēīnā dōrā jātō śipīṇīcyā gharā mōtyācī jāḷī bharā bandhu sāvaḷā mājhā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle My dark-complexioned brother goes to the tailor woman’s house, tells her to make a design with pearls ▷ Brother (घेतय)(व) blouse (भावजयी)(देईना)(दोरा) ▷ Goes (शिपीणीच्या) house (मोत्याची)(जाळी)(भरा) brother (सावळा) my | pas de traduction en français |
[65] id = 25132 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 07:13 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी चाटी म्हणी लई झाल्या बंधवाची बाई बोली बहीणीसंग भाश्या आल्या bandhu ghētō cōḷī cāṭī mhaṇī laī jhālyā bandhavācī bāī bōlī bahīṇīsaṅga bhāśyā ālyā | ✎ Brother buys blouses, Tailor says, they are too many Brother’s wife says, nieces have come with his sister ▷ Brother (घेतो) blouse (चाटी)(म्हणी)(लई)(झाल्या) ▷ (बंधवाची) woman say (बहीणीसंग)(भाश्या)(आल्या) | pas de traduction en français |