Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-09”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[164] id = 110245
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 03:26 ➡ listen to section
देवाच्या ग देवळात मीत बसले हळदिवरी कुंकु परसाद दिले दोनी
dēvācyā ga dēvaḷāta mīta basalē haḷadivarī kuṅku parasāda dilē dōnī
In God’s temple, I sat close to him
In a bowl made from banana leaf, he gave both, kunku* and prasad*
▷ (देवाच्या) * (देवळात)(मीत)(बसले)(हळदिवरी) kunku (परसाद) gave (दोनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[1] id = 36022
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 01:56 ➡ listen to section
आम्ही नवस बोलले हे बोलले अवघड
वल्ल्या नारळाचे घड देवा बालाजीला फोड
āmhī navasa bōlalē hē bōlalē avaghaḍa
vallayā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīlā phōḍa
We made a vow, we made a difficult vow
We shall break a bunch of tender coconuts for God Balaji
▷ (आम्ही)(नवस) says (हे) says (अवघड)
▷ (वल्ल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीला)(फोड)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[55] id = 36023
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 02:35 ➡ listen to section
रांगत रांगत बाळ पायीर्या यंगत
राघोबाचा हरी मामा आलेना सांगत
rāṅgata rāṅgata bāḷa pāyīryā yaṅgata
rāghōbācā harī māmā ālēnā sāṅgata
Crawling, the child climbs the steps
Raghoba (child) comes and tells, his maternal uncle Harimama has come
▷ (रांगत)(रांगत) son (पायीर्या)(यंगत)
▷ (राघोबाचा)(हरी) maternal_uncle (आलेना) tells
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[1] id = 36024
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 04:10 ➡ listen to section
राघुला द्रिष्ट झाली आडावरल्या सोयर्याची
नेनंत्या ग राघोबाची वाट शाळला जायाची
rāghulā driṣṭa jhālī āḍāvaralyā sōyaryācī
nēnantyā ga rāghōbācī vāṭa śāḷalā jāyācī
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye of the relative near the well
It’s my young Raghoba’s way to go to school
▷ (राघुला)(द्रिष्ट) has_come (आडावरल्या)(सोयर्याची)
▷ (नेनंत्या) * (राघोबाची)(वाट)(शाळला) will_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[37] id = 36020
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाई वाजत्री वाजती सुताराच्या मीयावरी
मया राघूच्या शिवारी झाली तिफण नवरी
bāī vājatrī vājatī sutārācyā mīyāvarī
mayā rāghūcyā śivārī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s shop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son Raghu*’s field
▷  Woman (वाजत्री)(वाजती)(सुताराच्या)(मीयावरी)
▷ (मया)(राघूच्या)(शिवारी) has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Farming work is an auspicious work and is compared to marriage activity which involves the whole household. Hence, the drill-plough which sows the seeds for the crop to grow is compared to the bride.


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[19] id = 36021
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 01:06 ➡ listen to section
संबरथ सोईर्याची आशा नाही किरतीची
बंधवा ग सोईर्याची रसवंती बोलण्याची
sambaratha sōīryācī āśā nāhī kiratīcī
bandhavā ga sōīryācī rasavantī bōlaṇyācī
A rich relative, never keep any hopes
My brother has a very sweet tongue
▷ (संबरथ)(सोईर्याची)(आशा) not (किरतीची)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याची)(रसवंती)(बोलण्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Bālājī
  3. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  4. Son is exposed while wandering in the village
  5. For son’s ploughing and sowing
  6. Wealthy relatives compared to brother