Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-05”
(8 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[18] id = 36006
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 00:22 ➡ listen to section
येवढ्या जात्याला कशाला ग दोघी तीघी
पाठवा माझ्या शिणजोगी
yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga dōghī tīghī
pāṭhavā mājhyā śiṇajōgī
Why do you need two or three for this huge grindmill
Send someone of my age
▷ (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (दोघी)(तीघी)
▷ (पाठवा) my (शिणजोगी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[3] id = 36004
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 00:01 ➡ listen to section
बाई येवढ्या जात्याला कशाला ग घागरमाळ
आपूण बहिणी ववी गावू एक गळ्याची
bāī yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga ghāgaramāḷa
āpūṇa bahiṇī vavī gāvū ēka gaḷyācī
Woman, for this grindmill, why do we need to feel the burden
We, both sisters, we shall sing in the same tune
▷  Woman (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (घागरमाळ)
▷ (आपूण)(बहिणी)(ववी)(गावू)(एक)(गळ्याची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[20] id = 36009
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 01:18 ➡ listen to section
मायबाई म्हणील्यान मना पडलीया मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māyabāī mhaṇīlyāna manā paḍalīyā mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
When I say mother, I get the feeling she has embraced me
She is like a big sugar crystal
▷ (मायबाई)(म्हणील्यान)(मना)(पडलीया)(मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[24] id = 36008
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 01:07 ➡ listen to section
माय बाई म्हणील्यान कोण्या साळला खमंग
तिनी विड्या घातिली लवंग
māya bāī mhaṇīlyāna kōṇyā sāḷalā khamaṅga
tinī viḍyā ghātilī lavaṅga
You say mother, but who has taught you to say these sweet words
She puts a clove in a vida*
▷ (माय) woman (म्हणील्यान)(कोण्या)(साळला)(खमंग)
▷ (तिनी) knowledge (घातिली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[26] id = 36007
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 00:40 ➡ listen to section
बाई दवुत लेखणी शाई चालली सांडत
बाळ आहे माझा नेनंता कोण्या शाळला पंडीत
bāī davuta lēkhaṇī śāī cālalī sāṇḍata
bāḷa āhē mājhā nēnantā kōṇyā śāḷalā paṇḍīta
Woman, ink-pot and pen, ink is getting spilt
My son is small, which school does he go to
▷  Woman (दवुत)(लेखणी)(शाई)(चालली)(सांडत)
▷  Son (आहे) my younger (कोण्या)(शाळला)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[11] id = 36010
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 01:53 ➡ listen to section
लगनाची लगनचीठी दिरबाई सर्वस्ताला
चिंता माझ्या एकल्याला बंधुला जरीच्या पातळाची
laganācī laganacīṭhī dirabāī sarvastālā
cintā mājhyā ēkalyālā bandhulā jarīcyā pātaḷācī
Invitation for the wedding to brother-in-law, sister-in-law and everybody else
My brother alone has to worry about the gift of a brocade sari for me
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(दिरबाई)(सर्वस्ताला)
▷ (चिंता) my (एकल्याला)(बंधुला)(जरीच्या)(पातळाची)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[11] id = 36011
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 02:25 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी रुसली ग माझी जावू
डोया खुणवीतो भाऊ नको बाई धर्माची होवू
bāī māṇḍavācyā dārī rusalī ga mājhī jāvū
ḍōyā khuṇavītō bhāū nakō bāī dharmācī hōvū
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Brother makes a sign with his eye, “don’t behave like a stranger“
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) * my (जावू)
▷ (डोया)(खुणवीतो) brother not woman (धर्माची)(होवू)
pas de traduction en français
[12] id = 36012
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 02:50 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधच जरीच पातळ जाऊबाईला नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhaca jarīca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधच)(जरीच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A huge grindmill in a vast house
  2. Sisters remember one another
  3. Sugar cristle
  4. One remenbers the meals she prepared
  5. The dear one
  6. Brother’s present at her children’s marriage
  7. Sweet quarrels