Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-18-46
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-18-46”
(10 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[49] id = 36802
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section
पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा
असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा
pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā
asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā
Jujube thorn pricked my foot
I am so angry with the coquette
▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा)
▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[30] id = 36801
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section
अभांड नारीन कुभांड जोडील
सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[43] id = 36799
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 04:10 ➡ listen to section
माझ्या वाघ जाई वाटला जाई कशाला लावल
तान्ह्या माझ्या हरीला नव्हती बाळाला सावली
mājhyā vāgha jāī vāṭalā jāī kaśālā lāvala
tānhyā mājhyā harīlā navhatī bāḷālā sāvalī
Why was jasmine planted on the way to my Goddess Waghjai?
Because, there was no shade for my son, my Hari*
▷  My (वाघ)(जाई)(वाटला)(जाई)(कशाला)(लावल)
▷ (तान्ह्या) my (हरीला)(नव्हती)(बाळाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[10] id = 36796
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 01:46 ➡ listen to section
बाई तुळशीला पाणी कोण घालीत
बाई मालणीला कन्या झाली पहिल्यान
bāī tuḷaśīlā pāṇī kōṇa ghālīta
bāī mālaṇīlā kanyā jhālī pahilyāna
Woman, who is offering water to Tulasi
Woman, sister-in-law’s first baby is a daughter
▷  Woman (तुळशीला) water, who (घालीत)
▷  Woman (मालणीला)(कन्या) has_come (पहिल्यान)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[15] id = 36800
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section
माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण
तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण
mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa
tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa
A sacred thread is tied to my dear son’s hand
Listen to young son Hari* who can speak fluently
▷  My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण)
▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[13] id = 36793
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section
पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा
तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा
pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā
tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā
The crop is ready, it has come in plenty
My little Hari*, close the shuters of the door
▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा)
▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[24] id = 36794
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 00:43 ➡ listen to section
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
तुझ्या शेतामंदी नंदी राबत्यात लई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
tujhyā śētāmandī nandī rābatyāta laī
The crops have come in plenty, what a miracle
Bullocks work a lot in your field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷  Your (शेतामंदी)(नंदी)(राबत्यात)(लई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[25] id = 36797
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 02:16 ➡ listen to section
बाई सावलीचा सुखा बाई बसते टेकून
नेणंता बंधू मोठे अंबा डौलाचा देखून
bāī sāvalīcā sukhā bāī basatē ṭēkūna
nēṇantā bandhū mōṭhē ambā ḍaulācā dēkhūna
Woman, the pleasure of a shade, I sit leaning
Against a well-spread mango tree, shown by my younger brother
▷  Woman (सावलीचा)(सुखा) woman (बसते)(टेकून)
▷  Younger brother (मोठे)(अंबा)(डौलाचा)(देखून)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[17] id = 36798
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 02:35 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात
बंधु माझा हाये ना कोण्या दुकानात
bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta
bandhu mājhā hāyē nā kōṇyā dukānāta
On the market day, I was standing in the mud
In which shop is my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात)
▷  Brother my (हाये) * (कोण्या)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[17] id = 36795
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 01:28 ➡ listen to section
बाई वाड्यावरी वाडा जलमाला नाही भाया
शिरिमंताचा माझ्या विस्तार दोन्ही बायकांचा
bāī vāḍyāvarī vāḍā jalamālā nāhī bhāyā
śirimantācā mājhyā vistāra dōnhī bāyakāñcā
I am prosperous, neither nanand* nor her husband enquire after me
My husband is rich, he has two wives
▷  Woman (वाड्यावरी)(वाडा)(जलमाला) not (भाया)
▷ (शिरिमंताचा) my (विस्तार) both (बायकांचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coquetry blamed
  2. Sexual indecency
  3. Protecting child’s house and property
  4. Worship, reading of pothi
  5. He is patient
  6. Prosperity
  7. Plenty of crops
  8. Reciprocal love
  9. In the full market
  10. Brother has two wives
⇑ Top of page ⇑