Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-18-44
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-18-44”
(7 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[6] id = 36789
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 02:50 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ठेस लागन खाली पावा
gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ṭhēsa lāgana khālī pāvā
A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow
You will stumble, look down
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ठेस)(लागन)(खाली)(पावा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[33] id = 36788
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section
नवतीचे नारी नवती घे आवरुन
चाफा गेला बावरुन
navatīcē nārī navatī ghē āvaruna
cāphā gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
My Champak* flower (my son) has become confused
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन)
▷ (चाफा) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[10] id = 36787
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section
नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ
येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट
navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha
yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ)
▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[35] id = 36761
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section
गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला
चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā
cāndī jhaḷakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind
Silver is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला)
▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[17] id = 36786
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī
I run to take the letter that has come from me
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[6] id = 36790
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī
Sister’s fair skin is like a ripe brinjal*
My brother’s adolescence is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷  My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[4] id = 36791
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 03:58 ➡ listen to section
माझ्या बाईना चुड्यावरी कुण्या पाप्याची नदर
झाकी शेल्याचा पदर
mājhyā bāīnā cuḍyāvarī kuṇyā pāpyācī nadara
jhākī śēlyācā padara
Some wicked person is casting an evil eye on my husband
I cover his face with his scarf
▷  My (बाईना)(चुड्यावरी)(कुण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷ (झाकी)(शेल्याचा)(पदर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “We will put you to dishonour”
  2. Do not charm him!
  3. Youth is laughted at
  4. Daughter’s fair complexion
  5. Letter from him
  6. Youthfullness
  7. Husband gets bad eye