[5] id = 36758 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā | ✎ I am born a daughter, red turban is tied to God I did not get a chance to take care of mother and father ▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला) ▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[46] id = 36762 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī | ✎ Mother takes her on the lap, father gives her shelter After showering so much of affection, they are handed over to someone else ▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned ▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[30] id = 36757 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section | लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[7] id = 36763 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha | ✎ Pothi* has become heavy on your lap Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books ▷ Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज) ▷ I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 36760 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 02:37 ➡ listen to section | भाऊ करीते ईवाही माय म्हणी नको बाई आत्ताच्या ग भावजया मान राखयेच्या नाही bhāū karītē īvāhī māya mhaṇī nakō bāī āttācyā ga bhāvajayā māna rākhayēcyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I_prepare (ईवाही)(माय)(म्हणी) not woman ▷ (आत्ताच्या) * (भावजया)(मान)(राखयेच्या) not | pas de traduction en français |
|
[26] id = 36759 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 02:02 ➡ listen to section | बहिण भावयंड एका झाडाचे संतर आली परयाची जाई तीन पाडील अंतर bahiṇa bhāvayaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī parayācī jāī tīna pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ Sister (भावयंड)(एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परयाची)(जाई)(तीन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |