Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-18-34
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-18-34”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[5] id = 36758
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला
माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला
lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā
māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā
I am born a daughter, red turban is tied to God
I did not get a chance to take care of mother and father
▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला)
▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[46] id = 36762
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली
येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली
māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī
yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī
Mother takes her on the lap, father gives her shelter
After showering so much of affection, they are handed over to someone else
▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned
▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[30] id = 36757
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section
लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2j (E13-02-02j) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / For the sake of Maina

[7] id = 36763
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज
सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ
pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja
sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha
Pothi* has become heavy on your lap
Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books
▷  Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज)
▷  I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
SalubaiProper name of a girl


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[3] id = 36760
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 02:37 ➡ listen to section
भाऊ करीते ईवाही माय म्हणी नको बाई
आत्ताच्या ग भावजया मान राखयेच्या नाही
bhāū karītē īvāhī māya mhaṇī nakō bāī
āttācyā ga bhāvajayā māna rākhayēcyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (ईवाही)(माय)(म्हणी) not woman
▷ (आत्ताच्या) * (भावजया)(मान)(राखयेच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[26] id = 36759
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 02:02 ➡ listen to section
बहिण भावयंड एका झाडाचे संतर
आली परयाची जाई तीन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvayaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parayācī jāī tīna pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भावयंड)(एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परयाची)(जाई)(तीन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No value whatsoever anywhere
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Toiling as a beast of burden
  4. For the sake of Maina
  5. “I don’t want him as vyāhī ”
  6. Brings stress on brother/sister relation