Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-16-49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-16-49”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[15] id = 36893
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-49 start 03:54 ➡ listen to section
असे राम लक्षीमण दोघ चालीले वनाला
असे रेसमाचे गोंडे यांच्या धनुष्या बानाला
asē rāma lakṣīmaṇa dōgha cālīlē vanālā
asē rēsamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyā bānālā
Ram and Lakshman are both going in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (असे) Ram (लक्षीमण)(दोघ)(चालीले)(वनाला)
▷ (असे)(रेसमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्या)(बानाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[11] id = 36889
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village मंजीरत - Manjirat
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-16-49 start 00:59 ➡ listen to section
असा पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहीनीचा
asā pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahīnīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[32] id = 36890
गोरे सीता - Gore Sita
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-49 start 01:17 ➡ listen to section
असा पाऊस पडतो फळी धरीली घडीची
रास भिजली तिळाची
asā pāūsa paḍatō phaḷī dharīlī ghaḍīcī
rāsa bhijalī tiḷācī
It is raining and raining, it is raining continuously for some time
The heap of sesame has become wet
▷ (असा) rain falls (फळी)(धरीली)(घडीची)
▷ (रास)(भिजली)(तिळाची)
Pli de sari
[34] id = 36891
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-49 start 01:41 ➡ listen to section
असा पाऊस पडतो फळी धरली इळाची
रास भिजली गव्हाची
asā pāūsa paḍatō phaḷī dharalī iḷācī
rāsa bhijalī gavhācī
It is raining and raining, it is raining continuously since a long time
The heap of wheat has become wet
▷ (असा) rain falls (फळी)(धरली)(इळाची)
▷ (रास)(भिजली)(गव्हाची)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[15] id = 36892
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-49 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
जरीच पातळ नंदला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
jarīca pātaḷa nandalā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make nanand* wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(नंदला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. The rain falls
  4. Sweet quarrels