Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-70
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-70”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[28] id = 37854
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-70 start 00:56 ➡ listen to section
जात मी वढीते माझ्या मुठीमंदी बळ
गंधारीन ग चारील अफुमंदी जायफळ
jāta mī vaḍhītē mājhyā muṭhīmandī baḷa
gandhārīna ga cārīla aphumandī jāyaphaḷa
I pull the grindmill, I have strength in my wrist
Gandhari, my mother, fed me nutmeg in opium
▷  Class I (वढीते) my (मुठीमंदी) child
▷ (गंधारीन) * (चारील)(अफुमंदी)(जायफळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.
H:XXI-5.1 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[88] id = 37853
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-70 start 00:44 ➡ listen to section
जात्याना इसवरा तुला ओढूनी पाहील
गंधारी ग काशीबाईच दुध कारणी लावल
jātyānā isavarā tulā ōḍhūnī pāhīla
gandhārī ga kāśībāīca dudha kāraṇī lāvala
God grindmill, I tried pulling you
My mother Kashibai’s milk, I put all my energy at your service
▷ (जात्याना)(इसवरा) to_you (ओढूनी)(पाहील)
▷ (गंधारी) * (काशीबाईच) milk doing (लावल)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[8] id = 37851
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-70 start 00:05 ➡ listen to section
संभू देव नवरा झाला दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलती माईला वर पित्यान पाहिला
sambhū dēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlatī māīlā vara pityāna pāhilā
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground
Girija tells her mother, father has chosen the groom
▷ (संभू)(देव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(वर)(पित्यान)(पाहिला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[9] id = 37852
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-70 start 00:22 ➡ listen to section
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात
दाढी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta
dāḍhī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish
His beard is rolling in the rubbish, Girija is in the prime of her youth
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (दाढी)(लोळती)(केरात)(गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Old Śambhū, young Girijā