[30] id = 37708 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 02:01 ➡ listen to section | सारवल्या हे ग भिंती काढल सवसतिक बाळ नेनंत्याच माझ्या बाळाच कवतिक sāravalyā hē ga bhintī kāḍhala savasatika bāḷa nēnantyāca mājhyā bāḷāca kavatika | ✎ Walls are plastered with cow dung, a swastik is drawn on it My young son’s work is admired ▷ (सारवल्या)(हे) * (भिंती)(काढल)(सवसतिक) ▷ Son (नेनंत्याच) my (बाळाच)(कवतिक) | pas de traduction en français |
[5] id = 37709 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 02:13 ➡ listen to section | लांब लांब बाई केस हिच्या केसाचा बिछाना सुन माझ्या मालणीचा सखा शेजला जाईना lāmba lāmba bāī kēsa hicyā kēsācā bichānā suna mājhyā mālaṇīcā sakhā śējalā jāīnā | ✎ She has long hair, they fall on the mattress My daughter-in-law’s husband is refusing to sleep with her ▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(हिच्या)(केसाचा)(बिछाना) ▷ (सुन) my (मालणीचा)(सखा)(शेजला)(जाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 37707 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 00:32 ➡ listen to section | ही ग भाताची ग मुद आधी तू ग ओवाळ आधी ओवाळ बहिणाबाई मग जावई न्याहाळ hī ga bhātācī ga muda ādhī tū ga ōvāḷa ādhī ōvāḷa bahiṇābāī maga jāvaī nyāhāḷa | ✎ First, you wave the plate with lamps around your husband Sister waves the plate with lamps, son-in-law observes ▷ (ही) * (भाताची) * (मुद) before you * (ओवाळ) ▷ Before (ओवाळ)(बहिणाबाई)(मग)(जावई)(न्याहाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 37711 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 04:16 ➡ listen to section | गृहस्था हुंडा देशील नको देऊ माझ्या राजसाची रही करे घाल जेऊ gṛhasthā huṇḍā dēśīla nakō dēū mājhyā rājasācī rahī karē ghāla jēū | ✎ Brother, you want to give dowry, don’t give it Give a meal to my husband’s entire family ▷ (गृहस्था)(हुंडा)(देशील) not (देऊ) ▷ My (राजसाची) stays (करे)(घाल)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[23] id = 37704 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section | सया पुसताती मला कोणती वरमाय बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya | ✎ Friends ask me, who is the mother of the bridegroom She is my sister, in green sari and whose feet are fair ▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय) ▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय) | pas de traduction en français |
[43] id = 37710 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 03:00 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा नेसू नको अंगणात सून माझे मालणी कुशी लाग रंगनाथ kāḷī ga candrakaḷā nēsū nakō aṅgaṇāta sūna mājhē mālaṇī kuśī lāga raṅganātha | ✎ Don’t wear a black Chanrakala sari in the courtyard Dear daughter-in-law, Rangnath, your son, will come and hold you ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसू) not (अंगणात) ▷ (सून)(माझे)(मालणी)(कुशी)(लाग)(रंगनाथ) | pas de traduction en français |