Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-55
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-55”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[30] id = 37708
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 02:01 ➡ listen to section
सारवल्या हे ग भिंती काढल सवसतिक
बाळ नेनंत्याच माझ्या बाळाच कवतिक
sāravalyā hē ga bhintī kāḍhala savasatika
bāḷa nēnantyāca mājhyā bāḷāca kavatika
Walls are plastered with cow dung, a swastik is drawn on it
My young son’s work is admired
▷ (सारवल्या)(हे) * (भिंती)(काढल)(सवसतिक)
▷  Son (नेनंत्याच) my (बाळाच)(कवतिक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[5] id = 37709
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 02:13 ➡ listen to section
लांब लांब बाई केस हिच्या केसाचा बिछाना
सुन माझ्या मालणीचा सखा शेजला जाईना
lāmba lāmba bāī kēsa hicyā kēsācā bichānā
suna mājhyā mālaṇīcā sakhā śējalā jāīnā
She has long hair, they fall on the mattress
My daughter-in-law’s husband is refusing to sleep with her
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(हिच्या)(केसाचा)(बिछाना)
▷ (सुन) my (मालणीचा)(सखा)(शेजला)(जाईना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3m (E14-01-03m) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to husband

[2] id = 37707
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 00:32 ➡ listen to section
ही ग भाताची ग मुद आधी तू ग ओवाळ
आधी ओवाळ बहिणाबाई मग जावई न्याहाळ
hī ga bhātācī ga muda ādhī tū ga ōvāḷa
ādhī ōvāḷa bahiṇābāī maga jāvaī nyāhāḷa
First, you wave the plate with lamps around your husband
Sister waves the plate with lamps, son-in-law observes
▷ (ही) * (भाताची) * (मुद) before you * (ओवाळ)
▷  Before (ओवाळ)(बहिणाबाई)(मग)(जावई)(न्याहाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[6] id = 37711
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 04:16 ➡ listen to section
गृहस्था हुंडा देशील नको देऊ
माझ्या राजसाची रही करे घाल जेऊ
gṛhasthā huṇḍā dēśīla nakō dēū
mājhyā rājasācī rahī karē ghāla jēū
Brother, you want to give dowry, don’t give it
Give a meal to my husband’s entire family
▷ (गृहस्था)(हुंडा)(देशील) not (देऊ)
▷  My (राजसाची) stays (करे)(घाल)(जेऊ)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[23] id = 37704
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section
सया पुसताती मला कोणती वरमाय
बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय
sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya
bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya
Friends ask me, who is the mother of the bridegroom
She is my sister, in green sari and whose feet are fair
▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय)
▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[43] id = 37710
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 03:00 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा नेसू नको अंगणात
सून माझे मालणी कुशी लाग रंगनाथ
kāḷī ga candrakaḷā nēsū nakō aṅgaṇāta
sūna mājhē mālaṇī kuśī lāga raṅganātha
Don’t wear a black Chanrakala sari in the courtyard
Dear daughter-in-law, Rangnath, your son, will come and hold you
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसू) not (अंगणात)
▷ (सून)(माझे)(मालणी)(कुशी)(लाग)(रंगनाथ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is righteous
  2. Daughter sleeps with her husband
  3. Waving arati to husband
  4. I do not demand anything
  5. Close relationship
  6. Daughter-in-law is the dear one