Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[17] id = 35139 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section | सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान) ▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 35142 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-36 start 01:30 ➡ listen to section | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुका हातात टाळवीणा गायीप झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā hātāta ṭāḷavīṇā gāyīpa jhālā tukā | ✎ Who threw bukka* in the river at Dehu Cymbals and lute in hand, Tuka just disappeared ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (हातात)(टाळवीणा)(गायीप)(झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35144 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-36 start 02:20 ➡ listen to section | देहूचा मंडप कुण्या शिप्यान शिवीला तुकायारामाचा वर अभंग लेवीला dēhūcā maṇḍapa kuṇyā śipyāna śivīlā tukāyārāmācā vara abhaṅga lēvīlā | ✎ Who stitched the pandal at Dehu He wrote Tukaram*’s Abhang* on it ▷ (देहूचा)(मंडप)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवीला) ▷ Of_Tukaram (वर)(अभंग)(लेवीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[95] id = 35145 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-36 start 02:41 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जीजा तु चाल माझ्यासंग माग राहिल्यान तुझ हेतीयील हाल tukārāma bōla jījā tu cāla mājhyāsaṅga māga rāhilyāna tujha hētīyīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) you let_us_go (माझ्यासंग) ▷ (माग)(राहिल्यान) your (हेतीयील)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[172] id = 36681 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-36 start 02:03 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया माय रडयली भाऊ तु चल सावली केली लोकाच्या हावायाली lēka cālalī nāndāyā māya raḍayalī bhāū tu cala sāvalī kēlī lōkācyā hāvāyālī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is weeping Brother goes with her as support, I have handed her over to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(रडयली) ▷ Brother you let_us_go wheat-complexioned shouted (लोकाच्या)(हावायाली) | pas de traduction en français |