Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-36
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-36”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[17] id = 35139
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section
सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान
समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna
samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान)
▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[1] id = 35142
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 01:30 ➡ listen to section
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुका
हातात टाळवीणा गायीप झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
hātāta ṭāḷavīṇā gāyīpa jhālā tukā
Who threw bukka* in the river at Dehu
Cymbals and lute in hand, Tuka just disappeared
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(गायीप)(झाला)(तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[2] id = 35144
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 02:20 ➡ listen to section
देहूचा मंडप कुण्या शिप्यान शिवीला
तुकायारामाचा वर अभंग लेवीला
dēhūcā maṇḍapa kuṇyā śipyāna śivīlā
tukāyārāmācā vara abhaṅga lēvīlā
Who stitched the pandal at Dehu
He wrote Tukaram*’s Abhang* on it
▷ (देहूचा)(मंडप)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवीला)
▷  Of_Tukaram (वर)(अभंग)(लेवीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[95] id = 35145
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 02:41 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जीजा तु चाल माझ्यासंग
माग राहिल्यान तुझ हेतीयील हाल
tukārāma bōla jījā tu cāla mājhyāsaṅga
māga rāhilyāna tujha hētīyīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) you let_us_go (माझ्यासंग)
▷ (माग)(राहिल्यान) your (हेतीयील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[172] id = 36681
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-36 start 02:03 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया माय रडयली
भाऊ तु चल सावली केली लोकाच्या हावायाली
lēka cālalī nāndāyā māya raḍayalī
bhāū tu cala sāvalī kēlī lōkācyā hāvāyālī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is weeping
Brother goes with her as support, I have handed her over to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(रडयली)
▷  Brother you let_us_go wheat-complexioned shouted (लोकाच्या)(हावायाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Samadhi, self-immolation
  2. His residence
  3. Tukārām says “You will suffer after me”
  4. Mother weaps, sad, worried