Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-34
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-34”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[51] id = 35140
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-34 start 01:39 ➡ listen to section
आळंदी काय गावू कोण्या राजाच गावू
इंद्रायणीच्या कडला ज्ञानेसवराच देवूळ
āḷandī kāya gāvū kōṇyā rājāca gāvū
indrāyaṇīcyā kaḍalā jñānēsavarāca dēvūḷa
Which King’s place is Alandi* village
There is Dnyaneshwar*’s temple on the bank of Indrayani
▷  Alandi why (गावू)(कोण्या)(राजाच)(गावू)
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडला)(ज्ञानेसवराच)(देवूळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[33] id = 35135
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
चौघीजणी बहिणी एकीमेरीच्या जीवाला
बंधवाला माझ्या आहे पांठुबा भीवाला
caughījaṇī bahiṇī ēkīmērīcyā jīvālā
bandhavālā mājhyā āhē pāṇṭhubā bhīvālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकीमेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधवाला) my (आहे)(पांठुबा)(भीवाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[24] id = 35136
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-34 start 00:58 ➡ listen to section
नंदभावजया आपण अंगणी उभ्या राहू
शीणबीण पाहू मंग येहणी दोघी होवू
nandabhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū
śīṇabīṇa pāhū maṅga yēhaṇī dōghī hōvū
Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard
Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin*
▷ (नंदभावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (शीणबीण)(पाहू)(मंग)(येहणी)(दोघी)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Cross references for this song:F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[65] id = 35137
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
नंदभावजया एका चालीन चालती
पायातली जोडी जशा चिमण्या बोलती
nandabhāvajayā ēkā cālīna cālatī
pāyātalī jōḍī jaśā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंदभावजया)(एका)(चालीन)(चालती)
▷ (पायातली)(जोडी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. After Alandi let us go to Dehu
  2. Brother amidst sisters
  3. Vihin to each other
  4. Sweet mutual relation