Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-21
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-21”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[1] id = 34960
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 00:03 ➡ listen to section
अशी पयली माझी ववी गणरायाला गायीली
देवाच्याना पुजला उभी सारजा राहीली
aśī payalī mājhī vavī gaṇarāyālā gāyīlī
dēvācyānā pujalā ubhī sārajā rāhīlī
I sang my first song for Ganaraya
Sharda came forward for God’s puja*
▷ (अशी)(पयली) my (ववी)(गणरायाला)(गायीली)
▷ (देवाच्याना)(पुजला) standing (सारजा)(राहीली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[4] id = 34963
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची
अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची
aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī
aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī
I became Varmai* of my niece before my daughter
I tell you, brother, bring a pair of similar saris
▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची)
▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[1] id = 34964
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची
असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची
aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī
I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[1] id = 34961
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section
अस लगीन सराई जीव कावराबावरा
आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा
asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā
āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Now. my son, on which auspicious day will he get married
▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा)
▷  Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[10] id = 34962
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section
अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला
चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला
aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā
cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā
I send an invitation for the wedding to the whole village
My brother alone will give me a sari and blouse
▷  O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sharda
  2. Her wish is fulfilled
  3. Lap
  4. Mother is worried as son does not get married
  5. Brother’s present at her children’s marriage