Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-24
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-24”
(6 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[9] id = 35542
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 01:06 ➡ listen to section
पावूस पाणी नाही नाही त्याज त्या जमिनीला
भरतारावाचूनी वज नाही त्या कामीनीला
pāvūsa pāṇī nāhī nāhī tyāja tyā jaminīlā
bharatārāvācūnī vaja nāhī tyā kāmīnīlā
No rain, no water, the soil has no lustre
Without a husband, the woman has no standing
▷ (पावूस) water, not not (त्याज)(त्या)(जमिनीला)
▷ (भरतारावाचूनी)(वज) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[15] id = 35541
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 00:33 ➡ listen to section
अग पड तु मेघराजा यान सजवीली काळी घोडी
यान सजवीली काळी घोडी सारी पिरतीम झाली येडी
aga paḍa tu mēgharājā yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī
yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī sārī piratīma jhālī yēḍī
King cloud, you keep bursting. he takes the shape of a black mare
He takes the shape of a black mare, the whole earth is mad with happiness
▷  O (पड) you (मेघराजा)(यान)(सजवीली) Kali (घोडी)
▷ (यान)(सजवीली) Kali (घोडी)(सारी)(पिरतीम) has_come (येडी)
pas de traduction en français
[16] id = 35545
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 03:06 ➡ listen to section
पड पडतु मेघराजा सार्या माळानी पाणीपाणी
किती सांगू ग बाई तुला मेंढ्या बाळाची पोर तान्ही
paḍa paḍatu mēgharājā sāryā māḷānī pāṇīpāṇī
kitī sāṅgū ga bāī tulā mēṇḍhyā bāḷācī pōra tānhī
King cloud, you burst, the whole field is under water
How much can I tell you, woman, there are little ones of the sheep
▷ (पड)(पडतु)(मेघराजा)(सार्या)(माळानी)(पाणीपाणी)
▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (मेंढ्या)(बाळाची)(पोर)(तान्ही)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[2] id = 35544
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 02:34 ➡ listen to section
असा पावुस पाणी नाही सरवी दुनीया गांजयली
अग गायीच्या बाळायानी कशी रोजना मांडीयली
asā pāvusa pāṇī nāhī saravī dunīyā gāñjayalī
aga gāyīcyā bāḷāyānī kaśī rōjanā māṇḍīyalī
There is absolutely no rain, the whole world is worried
How mother’s children are starving every day
▷ (असा)(पावुस) water, not (सरवी)(दुनीया)(गांजयली)
▷  O (गायीच्या)(बाळायानी) how (रोजना)(मांडीयली)
pas de traduction en français
[3] id = 35543
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-24 start 01:51 ➡ listen to section
असा पावूस पाणी नाही कायी तुझ्या रे मनामंदी
गायीच्या बाळाईनी हात जोडीले रानामंदी
asā pāvūsa pāṇī nāhī kāyī tujhyā rē manāmandī
gāyīcyā bāḷāīnī hāta jōḍīlē rānāmandī
There is absolutely no rain, what is in your mind
Mother’s children have folded their hands and are praying in the field
▷ (असा)(पावूस) water, not (कायी) your (रे)(मनामंदी)
▷ (गायीच्या)(बाळाईनी) hand (जोडीले)(रानामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[83] id = 35540
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 39:05 ➡ 
पड पड तु मेघराजा आत्ता पडूनी बर केल
नेनंत्या राघूबाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu mēgharājā āttā paḍūnī bara kēla
nēnantyā rāghūbāca nandī tāsālā pāṇī pēla
King rain, you come, you did well to come now
My young so Raghoba’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) now (पडूनी)(बर) did
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman with no husband:a non-entity
  2. The king-rain
  3. Drought
  4. “May rains come!” Rain falls