[9] id = 35542 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-24 start 01:06 ➡ listen to section | पावूस पाणी नाही नाही त्याज त्या जमिनीला भरतारावाचूनी वज नाही त्या कामीनीला pāvūsa pāṇī nāhī nāhī tyāja tyā jaminīlā bharatārāvācūnī vaja nāhī tyā kāmīnīlā | ✎ No rain, no water, the soil has no lustre Without a husband, the woman has no standing ▷ (पावूस) water, not not (त्याज)(त्या)(जमिनीला) ▷ (भरतारावाचूनी)(वज) not (त्या)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 35541 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-24 start 00:33 ➡ listen to section | अग पड तु मेघराजा यान सजवीली काळी घोडी यान सजवीली काळी घोडी सारी पिरतीम झाली येडी aga paḍa tu mēgharājā yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī yāna sajavīlī kāḷī ghōḍī sārī piratīma jhālī yēḍī | ✎ King cloud, you keep bursting. he takes the shape of a black mare He takes the shape of a black mare, the whole earth is mad with happiness ▷ O (पड) you (मेघराजा)(यान)(सजवीली) Kali (घोडी) ▷ (यान)(सजवीली) Kali (घोडी)(सारी)(पिरतीम) has_come (येडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 35545 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-24 start 03:06 ➡ listen to section | पड पडतु मेघराजा सार्या माळानी पाणीपाणी किती सांगू ग बाई तुला मेंढ्या बाळाची पोर तान्ही paḍa paḍatu mēgharājā sāryā māḷānī pāṇīpāṇī kitī sāṅgū ga bāī tulā mēṇḍhyā bāḷācī pōra tānhī | ✎ King cloud, you burst, the whole field is under water How much can I tell you, woman, there are little ones of the sheep ▷ (पड)(पडतु)(मेघराजा)(सार्या)(माळानी)(पाणीपाणी) ▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (मेंढ्या)(बाळाची)(पोर)(तान्ही) | pas de traduction en français |
[2] id = 35544 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-24 start 02:34 ➡ listen to section | असा पावुस पाणी नाही सरवी दुनीया गांजयली अग गायीच्या बाळायानी कशी रोजना मांडीयली asā pāvusa pāṇī nāhī saravī dunīyā gāñjayalī aga gāyīcyā bāḷāyānī kaśī rōjanā māṇḍīyalī | ✎ There is absolutely no rain, the whole world is worried How mother’s children are starving every day ▷ (असा)(पावुस) water, not (सरवी)(दुनीया)(गांजयली) ▷ O (गायीच्या)(बाळायानी) how (रोजना)(मांडीयली) | pas de traduction en français |
[3] id = 35543 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-24 start 01:51 ➡ listen to section | असा पावूस पाणी नाही कायी तुझ्या रे मनामंदी गायीच्या बाळाईनी हात जोडीले रानामंदी asā pāvūsa pāṇī nāhī kāyī tujhyā rē manāmandī gāyīcyā bāḷāīnī hāta jōḍīlē rānāmandī | ✎ There is absolutely no rain, what is in your mind Mother’s children have folded their hands and are praying in the field ▷ (असा)(पावूस) water, not (कायी) your (रे)(मनामंदी) ▷ (गायीच्या)(बाळाईनी) hand (जोडीले)(रानामंदी) | pas de traduction en français |
[83] id = 35540 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ start 39:05 ➡ | पड पड तु मेघराजा आत्ता पडूनी बर केल नेनंत्या राघूबाच नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa tu mēgharājā āttā paḍūnī bara kēla nēnantyā rāghūbāca nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ King rain, you come, you did well to come now My young so Raghoba’s bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) now (पडूनी)(बर) did ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |