Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-05”
(6 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[4] id = 35490
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-05 start 00:11 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावूपणा जीवा भावाला होयासाठी
किती सांगू बाई तुला आनी पदराव आडवाटी
tujhā mājhā ga bhāvūpaṇā jīvā bhāvālā hōyāsāṭhī
kitī sāṅgū bāī tulā ānī padarāva āḍavāṭī
You and me, we became close friends, to be there for each other when in need
How much can I tell you, woman, she even gets food for me hiding the bowl behind the end of her sari
▷  Your my * (भावूपणा) life (भावाला)(होयासाठी)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (आनी)(पदराव)(आडवाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[32] id = 35493
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-05 start 02:56 ➡ listen to section
तुझ्या माझा भावूपणा भावूपणाला काय देवू
किती सांगू बाई तुला एक लवंग दोघी खावू
tujhyā mājhā bhāvūpaṇā bhāvūpaṇālā kāya dēvū
kitī sāṅgū bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
How much can I tell you, woman, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावूपणा)(भावूपणाला) why (देवू)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[4] id = 35491
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-05 start 01:07 ➡ listen to section
तुझा माझा भावूपणा वर्स झाल्यात ती दोनतीन
किती सांगू बाई तुला तुझ्या गुणाच होत ध्यान
tujhā mājhā bhāvūpaṇā varsa jhālyāta tī dōnatīna
kitī sāṅgū bāī tulā tujhyā guṇāca hōta dhyāna
We are close friends, since the last two-three years
How much can I tell you, woman, I remember your qualities
▷  Your my (भावूपणा)(वर्स)(झाल्यात)(ती)(दोनतीन)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you your (गुणाच)(होत) remembered
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[16] id = 35492
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-05
तुझा माझा भाऊपणा वर्स झाल्या ती बारा तेरा
काग सुकला तुझा चेहरा मला सुटला उभा वारा फिर माघारी बोलू जरा
tujhā mājhā bhāūpaṇā varsa jhālyā tī bārā tērā
kāga sukalā tujhā cēharā malā suṭalā ubhā vārā phira māghārī bōlū jarā
We are close friends, it’s already twelve-thirteen years
Why are you looking pale, I am terribly worried
Come back, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(वर्स)(झाल्या)(ती)(बारा)(तेरा)
▷ (काग)(सुकला) your (चेहरा)(मला)(सुटला) standing (वारा)(फिर)(माघारी)(बोलू)(जरा)
pas de traduction en français
[17] id = 35494
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-05 start 03:38 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा कुण्या कालविल्या साळी
किती सांगू बाई तुला काग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇyā kālavilyā sāḷī
kitī sāṅgū bāī tulā kāga varjīlī mājhī āḷī
You and me, we are close friends, who mixed sali variety of rice (created the misunderstanding)
How much can I tell you, woman, why are you avoiding my lane
▷  Your my (भाऊपणा)(कुण्या)(कालविल्या)(साळी)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (काग)(वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[18] id = 35495
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-05 start 04:23 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा कुण्या कालवील्या तुरी
किती सांगूबाई तुला याव वाड्याला बिनघोरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇyā kālavīlyā turī
kitī sāṅgūbāī tulā yāva vāḍyālā binaghōrī
You and me, we are close friends, who mixed toor lentils (created the misunderstanding)
How much can I tell you, woman, come to my house openly, without worrying
▷  Your my (भाऊपणा)(कुण्या)(कालवील्या)(तुरी)
▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (याव)(वाड्याला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mutual fondness
  3. Remembrance
  4. “Break your silence”