[1] id = 35462 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section | साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī | ✎ More than sugar, jaggery* is sweeter How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend ▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी) ▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35449 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 00:19 ➡ listen to section | सकराती सण कुंद ववाया देती नव्ह ववसू सासूसून sakarātī saṇa kunda vavāyā dētī navha vavasū sāsūsūna | ✎ The festival of Sankranti, a string of jasmine flowers is to be made Mother-in-law and daughter-in-law wish to pray for each other ▷ (सकराती)(सण)(कुंद)(ववाया)(देती)(नव्ह) ▷ (ववसू)(सासूसून) | pas de traduction en français |
[2] id = 35450 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 00:52 ➡ listen to section | सकराती सण सण बाई आला एकाएकी बया गवळण सांगू किती चल ववसूबाई मायलेकी sakarātī saṇa saṇa bāī ālā ēkāēkī bayā gavaḷaṇa sāṅgū kitī cala vavasūbāī māyalēkī | ✎ The festival of Sankranti, woman, it is suddenly there How much can I tell you, mother, let’s both pray for each other ▷ (सकराती)(सण)(सण) woman here_comes (एकाएकी) ▷ (बया)(गवळण)(सांगू)(किती) let_us_go (ववसूबाई)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[74] id = 110276 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 00:20 ➡ listen to section | धन संपत्ता येवढी येवू दे माझ्या रामा तुझ्या रांजणीच पाणी उद्या येईल माझ्या कामावर dhana sampattā yēvaḍhī yēvū dē mājhyā rāmā tujhyā rāñjaṇīca pāṇī udyā yēīla mājhyā kāmāvara | ✎ Let wealth and prosperity come to my house Whatever you give will be useful for me ▷ (धन)(संपत्ता)(येवढी)(येवू)(दे) my Ram ▷ Your (रांजणीच) water, (उद्या)(येईल) my (कामावर) | pas de traduction en français |
[7] id = 35452 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section | पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल एकल्यान केली सभ सावलीला नेली pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī | ✎ He argued with people who were speaking irresponsibly He successfully conducted the meeting alone ▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did ▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
[6] id = 35453 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 | फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī | ✎ Tarwad tree has blossomed, yellower than gold What comparison can son-in-law have with my son Raghu* ▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई) ▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35451 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 01:30 ➡ listen to section | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शेजारला शेजी लेती नेनंती माझी मैना तीज्या चढ मी तुला घेती mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śējāralā śējī lētī nēnantī mājhī mainā tījyā caḍha mī tulā ghētī | ✎ Neighbour woman wears expensive blouses My little daughter I will buy better ones for you ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शेजारला)(शेजी)(लेती) ▷ (नेनंती) my Mina (तीज्या)(चढ) I to_you (घेती) | pas de traduction en français |