Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-09-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-09-17”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[1] id = 35462
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section
साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी
किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी
sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī
kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī
More than sugar, jaggery* is sweeter
How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend
▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी)
▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[1] id = 35449
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 00:19 ➡ listen to section
सकराती सण कुंद ववाया देती नव्ह
ववसू सासूसून
sakarātī saṇa kunda vavāyā dētī navha
vavasū sāsūsūna
The festival of Sankranti, a string of jasmine flowers is to be made
Mother-in-law and daughter-in-law wish to pray for each other
▷ (सकराती)(सण)(कुंद)(ववाया)(देती)(नव्ह)
▷ (ववसू)(सासूसून)
pas de traduction en français
[2] id = 35450
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 00:52 ➡ listen to section
सकराती सण सण बाई आला एकाएकी
बया गवळण सांगू किती चल ववसूबाई मायलेकी
sakarātī saṇa saṇa bāī ālā ēkāēkī
bayā gavaḷaṇa sāṅgū kitī cala vavasūbāī māyalēkī
The festival of Sankranti, woman, it is suddenly there
How much can I tell you, mother, let’s both pray for each other
▷ (सकराती)(सण)(सण) woman here_comes (एकाएकी)
▷ (बया)(गवळण)(सांगू)(किती) let_us_go (ववसूबाई)(मायलेकी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[74] id = 110276
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 00:20 ➡ listen to section
धन संपत्ता येवढी येवू दे माझ्या रामा
तुझ्या रांजणीच पाणी उद्या येईल माझ्या कामावर
dhana sampattā yēvaḍhī yēvū dē mājhyā rāmā
tujhyā rāñjaṇīca pāṇī udyā yēīla mājhyā kāmāvara
Let wealth and prosperity come to my house
Whatever you give will be useful for me
▷ (धन)(संपत्ता)(येवढी)(येवू)(दे) my Ram
▷  Your (रांजणीच) water, (उद्या)(येईल) my (कामावर)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[7] id = 35452
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 02:47 ➡ listen to section
पाचाची पानचट बाई एकल्यान केल
एकल्यान केली सभ सावलीला नेली
pācācī pānacaṭa bāī ēkalyāna kēla
ēkalyāna kēlī sabha sāvalīlā nēlī
He argued with people who were speaking irresponsibly
He successfully conducted the meeting alone
▷ (पाचाची)(पानचट) woman (एकल्यान) did
▷ (एकल्यान) shouted (सभ)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[6] id = 35453
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17
फुलला तरवडबाई सोन्यापरीस सवाई
लेका राघूची बरोबरी कायी करील जावयाई
phulalā taravaḍabāī sōnyāparīsa savāī
lēkā rāghūcī barōbarī kāyī karīla jāvayāī
Tarwad tree has blossomed, yellower than gold
What comparison can son-in-law have with my son Raghu*
▷ (फुलला)(तरवडबाई)(सोन्यापरीस)(सवाई)
▷ (लेका)(राघूची)(बरोबरी)(कायी)(करील)(जावयाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[9] id = 35451
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 01:30 ➡ listen to section
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शेजारला शेजी लेती
नेनंती माझी मैना तीज्या चढ मी तुला घेती
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śējāralā śējī lētī
nēnantī mājhī mainā tījyā caḍha mī tulā ghētī
Neighbour woman wears expensive blouses
My little daughter I will buy better ones for you
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शेजारला)(शेजी)(लेती)
▷ (नेनंती) my Mina (तीज्या)(चढ) I to_you (घेती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fonds
  2. Honour given to the potter
  3. They mean wealth
  4. He is in the company of influential people
  5. Son performs ritual to ancestors
  6. Costly blouse