[73] id = 35399 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ start 00:10 ➡ | सरील दळायीन माझी सरती सरस्वती पोथी ग पुस्तकात हाये यसवदा पारबती sarīla daḷāyīna mājhī saratī sarasvatī pōthī ga pustakāta hāyē yasavadā pārabatī | ✎ My grinding is over, I take the name of Goddess Saraswati to end my song Yashoda and Parvati are mentioned in Pothi* ▷ Grinding (दळायीन) my (सरती) Saraswati ▷ Pothi * book (हाये) Yashoda Parvati | Femme, ma mouture est terminée, Sc'est la fin, la déesse Sarasvati Femme, dans le livre des écritures, Yashoda et Parvati. |
| |||
[75] id = 35403 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section | सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I removed my hand from the handle I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up ▷ Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले) ▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[11] id = 35402 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ start 01:28 ➡ | सरील दळायीन माझ उरील पाच गहू बाई पाठीच माझ बंधु चंद्र सुर्य दोघ भाऊ sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca gahū bāī pāṭhīca mājha bandhu candra surya dōgha bhāū | ✎ My grinding is over, five grains of wheat are left Woman, the sun and the moon are my younger brothers ▷ Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ Woman (पाठीच) my brother (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[12] id = 35406 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-01 start 01:44 ➡ listen to section | सरील दळायीन गोठा जात्यावर झाकाइन तान्ह्या का राघूबाचा चंद्रवाड्याला राखाइन sarīla daḷāyīna gōṭhā jātyāvara jhākāina tānhyā kā rāghūbācā candravāḍyālā rākhāina | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill, I close the cowshed My Raghoba’s son, who is like a moon, will guard the house ▷ Grinding (दळायीन)(गोठा)(जात्यावर)(झाकाइन) ▷ (तान्ह्या)(का)(राघूबाचा)(चंद्रवाड्याला)(राखाइन) | pas de traduction en français |
[4] id = 35401 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ start 01:01 ➡ | बाई सरील दळायीन जाऊन सांग तुळशीला सांग ग तुळशीला मला आरती म्हणू लाग bāī sarīla daḷāyīna jāūna sāṅga tuḷaśīlā sāṅga ga tuḷaśīlā malā āratī mhaṇū lāga | ✎ Woman, my grinding is over, go and tell Tulasi Tell Tulasi, come and sing Arati* with me ▷ Woman grinding (दळायीन)(जाऊन) with (तुळशीला) ▷ With * (तुळशीला)(मला) Arati say (लाग) | Femme, ma mouture est terminée, |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[16] id = 35405 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-01 start 01:08 ➡ listen to section | सरील दळायीन माझ उरील पाच पस बाईना देवान दिल भास माझ्या डोरल्यावरी ठस sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca pasa bāīnā dēvāna dila bhāsa mājhyā ḍōralyāvarī ṭhasa | ✎ My grinding is over, five handfuls are left Woman, God has given me nephews, they are my husband’s assets ▷ Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (बाईना)(देवान)(दिल)(भास) my (डोरल्यावरी)(ठस) | pas de traduction en français |
[18] id = 35400 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ start 00:23 ➡ | सरील दळायीन माझी उरीली पाययाली सोन्याची आबदागीरी देवा म्हसकूबा वाहीयाली sarīla daḷāyīna mājhī urīlī pāyayālī sōnyācī ābadāgīrī dēvā mhasakūbā vāhīyālī | ✎ My grinding is over, about four kilos is remaining An ornamental umbrella, I offer it to God Mhaskuba ▷ Grinding (दळायीन) my (उरीली)(पाययाली) ▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(देवा)(म्हसकूबा)(वाहीयाली) | Ma mouture est terminée, il me reste une mesure à moudre Un pare-soleil en or, je l'offre au dieu Mhasoba. |
[12] id = 35408 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section | आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī | ✎ The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi* My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money ▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come ▷ My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come | pas de traduction en français | ||
|