Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-01”
(8 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[73] id = 35399
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
start 00:10 ➡ 
सरील दळायीन माझी सरती सरस्वती
पोथी ग पुस्तकात हाये यसवदा पारबती
sarīla daḷāyīna mājhī saratī sarasvatī
pōthī ga pustakāta hāyē yasavadā pārabatī
My grinding is over, I take the name of Goddess Saraswati to end my song
Yashoda and Parvati are mentioned in Pothi*
▷  Grinding (दळायीन) my (सरती) Saraswati
▷  Pothi * book (हाये) Yashoda Parvati
Femme, ma mouture est terminée, Sc'est la fin, la déesse Sarasvati
Femme, dans le livre des écritures, Yashoda et Parvati.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[75] id = 35403
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section
सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले
जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले
sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē
jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē
My grinding is over, I removed my hand from the handle
I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up
▷  Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले)
▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[11] id = 35402
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
start 01:28 ➡ 
सरील दळायीन माझ उरील पाच गहू
बाई पाठीच माझ बंधु चंद्र सुर्य दोघ भाऊ
sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca gahū
bāī pāṭhīca mājha bandhu candra surya dōgha bhāū
My grinding is over, five grains of wheat are left
Woman, the sun and the moon are my younger brothers
▷  Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷  Woman (पाठीच) my brother (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[12] id = 35406
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-01 start 01:44 ➡ listen to section
सरील दळायीन गोठा जात्यावर झाकाइन
तान्ह्या का राघूबाचा चंद्रवाड्याला राखाइन
sarīla daḷāyīna gōṭhā jātyāvara jhākāina
tānhyā kā rāghūbācā candravāḍyālā rākhāina
My grinding is over, I cover the grindmill, I close the cowshed
My Raghoba’s son, who is like a moon, will guard the house
▷  Grinding (दळायीन)(गोठा)(जात्यावर)(झाकाइन)
▷ (तान्ह्या)(का)(राघूबाचा)(चंद्रवाड्याला)(राखाइन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[4] id = 35401
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
start 01:01 ➡ 
बाई सरील दळायीन जाऊन सांग तुळशीला
सांग ग तुळशीला मला आरती म्हणू लाग
bāī sarīla daḷāyīna jāūna sāṅga tuḷaśīlā
sāṅga ga tuḷaśīlā malā āratī mhaṇū lāga
Woman, my grinding is over, go and tell Tulasi
Tell Tulasi, come and sing Arati* with me
▷  Woman grinding (दळायीन)(जाऊन) with (तुळशीला)
▷  With * (तुळशीला)(मला) Arati say (लाग)
Femme, ma mouture est terminée,
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[16] id = 35405
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-01 start 01:08 ➡ listen to section
सरील दळायीन माझ उरील पाच पस
बाईना देवान दिल भास माझ्या डोरल्यावरी ठस
sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca pasa
bāīnā dēvāna dila bhāsa mājhyā ḍōralyāvarī ṭhasa
My grinding is over, five handfuls are left
Woman, God has given me nephews, they are my husband’s assets
▷  Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (बाईना)(देवान)(दिल)(भास) my (डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français
[18] id = 35400
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
start 00:23 ➡ 
सरील दळायीन माझी उरीली पाययाली
सोन्याची आबदागीरी देवा म्हसकूबा वाहीयाली
sarīla daḷāyīna mājhī urīlī pāyayālī
sōnyācī ābadāgīrī dēvā mhasakūbā vāhīyālī
My grinding is over, about four kilos is remaining
An ornamental umbrella, I offer it to God Mhaskuba
▷  Grinding (दळायीन) my (उरीली)(पाययाली)
▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(देवा)(म्हसकूबा)(वाहीयाली)
Ma mouture est terminée, il me reste une mesure à moudre
Un pare-soleil en or, je l'offre au dieu Mhasoba.


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[12] id = 35408
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section
आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली
माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली
āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī
mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī
The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi*
My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money
▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come
▷  My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Moon and sun
  3. Basil and āratī
  4. Thankful recollection of several gods
  5. Poor brother