Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 846
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranjawan Sushila
(6 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[11] id = 37786
UVS-16-03 start 00:10 ➡ listen to section
अंजीर उंबर दोहीचा एक ताडा
अंजीराचा झाला झाडा उंबर झाली पाडा
añjīra umbara dōhīcā ēka tāḍā
añjīrācā jhālā jhāḍā umbara jhālī pāḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden-fig is sold in no time, Wild fig falls on the ground
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीराचा)(झाला)(झाडा)(उंबर) has_come (पाडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[6] id = 37800
UVS-16-08 start 00:03 ➡ listen to section
सुनबाई तू वर वर बहुलाच्या वर निट
हार घालायला उठ हार घालायला उठ
sunabāī tū vara vara bahulācyā vara niṭa
hāra ghālāyalā uṭha hāra ghālāyalā uṭha
Daughter-in-law, you are sitting on the marriage altar
Get up to garland (the groom, get up to garland (the groom,
▷ (सुनबाई) you (वर)(वर)(बहुलाच्या)(वर)(निट)
▷ (हार)(घालायला)(उठ)(हार)(घालायला)(उठ)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[4] id = 37798
UVS-16-07 start 00:15 ➡ listen to section
येहेणी सवंदरी सुनमुख पाहवली
मावशीच्या मांडीवरी राधा माझी झोपी गेली
yēhēṇī savandarī sunamukha pāhavalī
māvaśīcyā māṇḍīvarī rādhā mājhī jhōpī gēlī
The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
My daughter fell asleep on her maternal aunt’s lap
▷ (येहेणी)(सवंदरी)(सुनमुख)(पाहवली)
▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी)(राधा) my (झोपी) went
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[20] id = 37799
UVS-16-07 start 00:30 ➡ listen to section
वसंगळी घालताना बापाच्या डोळ्या पाणी
रंभा जितीली राजानी
vasaṅgaḷī ghālatānā bāpācyā ḍōḷyā pāṇī
rambhā jitīlī rājānī
While giving his daughter away, father’s eyes have tears
The king has won Rambha*
▷ (वसंगळी)(घालताना)(बापाच्या)(डोळ्या) water,
▷ (रंभा)(जितीली)(राजानी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[38] id = 37801
UVS-16-09 start 00:16 ➡ listen to section
भावाला भाऊ पुस बहिणीच होईल कस
लक्ष्मी बाईन दिल मदनाला उस
bhāvālā bhāū pusa bahiṇīca hōīla kasa
lakṣmī bāīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what will happen to the sister
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) brother enquire of_sister (होईल) how
▷  Lakshmi (बाईन)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[30] id = 37805
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come
His name is marked on the sacks
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garden-fig vs. wild fig
  2. She requests her friends and relatives to help her
  3. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  4. She was conquered and brought in
  5. Lakṣmī enters brother’s house
  6. Brother gets good crop