Village: माजलगाव - Majalgaon
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 37665 ✓ ◉ UVS-15-42 start 02:27 ➡ listen to section | राम ती लक्षमण दोघ हिंड रानवन मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान rāma tī lakṣamaṇa dōgha hiṇḍa rānavana māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (ती)(लक्षमण)(दोघ)(हिंड)(रानवन) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 110290 ✓ ◉ UVS-15-42 start 02:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी सहज गेले मी बाहेरी नजरला पडली जर्नादनाची पायरी sakāḷī uṭhūnī sahaja gēlē mī bāhērī najaralā paḍalī jarnādanācī pāyarī | ✎ I casually got up and went outside My eyes fell on Janardan’s step ▷ Morning (उठूनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ (नजरला)(पडली)(जर्नादनाची)(पायरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 37669 ✓ ◉ UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section | आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars Fix plantain pillars, keep space for a chair ▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[31] id = 37671 ✓ ◉ UVS-15-42 start 07:12 ➡ listen to section | ताइबाईला मागण पुसती मामा कुळ धाडा बंधवाला मुळ धाडा पंडीताला मुळ tāibāīlā māgaṇa pusatī māmā kuḷa dhāḍā bandhavālā muḷa dhāḍā paṇḍītālā muḷa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, they enquire about maternal uncle’s kul* Send a message to brother, send a message to my clever brother ▷ (ताइबाईला)(मागण)(पुसती) maternal_uncle (कुळ) ▷ (धाडा)(बंधवाला) children (धाडा)(पंडीताला) children | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 37667 ✓ ◉ UVS-15-42 start 03:47 ➡ listen to section | ताई बाईला मागण येशीमधी टांगा नवरी आजोळात सांगा tāī bāīlā māgaṇa yēśīmadhī ṭāṅgā navarī ājōḷāta sāṅgā | ✎ Demand for marriage has come for the daughter, the horse-carriage is near the village gate Tell them, the prospective bride is in her Ajol* ▷ (ताई)(बाईला)(मागण)(येशीमधी)(टांगा) ▷ (नवरी)(आजोळात) with | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37670 ✓ ◉ UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची) ▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची) | pas de traduction en français |
|
[235] id = 37666 ✓ ◉ UVS-15-42 start 03:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला हेत सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā hēta sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (हेत) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 37668 ✓ ◉ UVS-15-42 start 04:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा ही शारदाबाई माझी आहेर नेसती भावाचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā hī śāradābāī mājhī āhēra nēsatī bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage Sharadabai, his sister, wears the sari given as aher* by her brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा) ▷ (ही)(शारदाबाई) my (आहेर)(नेसती)(भावाचा) | pas de traduction en français |
|