Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 837
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Solankhe Sudhamati
(8 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[6] id = 37665
UVS-15-42 start 02:27 ➡ listen to section
राम ती लक्षमण दोघ हिंड रानवन
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान
rāma tī lakṣamaṇa dōgha hiṇḍa rānavana
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (ती)(लक्षमण)(दोघ)(हिंड)(रानवन)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[43] id = 110290
UVS-15-42 start 02:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी सहज गेले मी बाहेरी
नजरला पडली जर्नादनाची पायरी
sakāḷī uṭhūnī sahaja gēlē mī bāhērī
najaralā paḍalī jarnādanācī pāyarī
I casually got up and went outside
My eyes fell on Janardan’s step
▷  Morning (उठूनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नजरला)(पडली)(जर्नादनाची)(पायरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[40] id = 37669
UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section
आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा
āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā
At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars
Fix plantain pillars, keep space for a chair
▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[31] id = 37671
UVS-15-42 start 07:12 ➡ listen to section
ताइबाईला मागण पुसती मामा कुळ
धाडा बंधवाला मुळ धाडा पंडीताला मुळ
tāibāīlā māgaṇa pusatī māmā kuḷa
dhāḍā bandhavālā muḷa dhāḍā paṇḍītālā muḷa
A demand for marriage has come for my daughter, they enquire about maternal uncle’s kul*
Send a message to brother, send a message to my clever brother
▷ (ताइबाईला)(मागण)(पुसती) maternal_uncle (कुळ)
▷ (धाडा)(बंधवाला) children (धाडा)(पंडीताला) children
pas de traduction en français
kulLineage or family
[46] id = 37667
UVS-15-42 start 03:47 ➡ listen to section
ताई बाईला मागण येशीमधी टांगा
नवरी आजोळात सांगा
tāī bāīlā māgaṇa yēśīmadhī ṭāṅgā
navarī ājōḷāta sāṅgā
Demand for marriage has come for the daughter, the horse-carriage is near the village gate
Tell them, the prospective bride is in her Ajol*
▷ (ताई)(बाईला)(मागण)(येशीमधी)(टांगा)
▷ (नवरी)(आजोळात) with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[1] id = 37670
UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची
शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची
māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī
śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī
At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying
Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची)
▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[235] id = 37666
UVS-15-42 start 03:28 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
हेत सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
hēta sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (हेत) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[19] id = 37668
UVS-15-42 start 04:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा
ही शारदाबाई माझी आहेर नेसती भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā
hī śāradābāī mājhī āhēra nēsatī bhāvācā
Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage
Sharadabai, his sister, wears the sari given as aher* by her brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा)
▷ (ही)(शारदाबाई) my (आहेर)(नेसती)(भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Janārdanbābā
  3. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  4. Maternal uncle takes lead
  5. Bride’s mother and grand-mother
  6. Sister extolls brother’s personality
  7. Brother’s present at her children’s marriage