Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 738
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naiknaware Shakuntala
(9 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[49] id = 36802
UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section
पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा
असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा
pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā
asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā
Jujube thorn pricked my foot
I am so angry with the coquette
▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा)
▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[30] id = 36801
UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section
अभांड नारीन कुभांड जोडील
सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[43] id = 36799
UVS-18-46 start 04:10 ➡ listen to section
माझ्या वाघ जाई वाटला जाई कशाला लावल
तान्ह्या माझ्या हरीला नव्हती बाळाला सावली
mājhyā vāgha jāī vāṭalā jāī kaśālā lāvala
tānhyā mājhyā harīlā navhatī bāḷālā sāvalī
Why was jasmine planted on the way to my Goddess Waghjai?
Because, there was no shade for my son, my Hari*
▷  My (वाघ)(जाई)(वाटला)(जाई)(कशाला)(लावल)
▷ (तान्ह्या) my (हरीला)(नव्हती)(बाळाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[10] id = 36796
UVS-18-46 start 01:46 ➡ listen to section
बाई तुळशीला पाणी कोण घालीत
बाई मालणीला कन्या झाली पहिल्यान
bāī tuḷaśīlā pāṇī kōṇa ghālīta
bāī mālaṇīlā kanyā jhālī pahilyāna
Woman, who is offering water to Tulasi
Woman, sister-in-law’s first baby is a daughter
▷  Woman (तुळशीला) water, who (घालीत)
▷  Woman (मालणीला)(कन्या) has_come (पहिल्यान)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[15] id = 36800
UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section
माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण
तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण
mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa
tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa
A sacred thread is tied to my dear son’s hand
Listen to young son Hari* who can speak fluently
▷  My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण)
▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[25] id = 36797
UVS-18-46 start 02:16 ➡ listen to section
बाई सावलीचा सुखा बाई बसते टेकून
नेणंता बंधू मोठे अंबा डौलाचा देखून
bāī sāvalīcā sukhā bāī basatē ṭēkūna
nēṇantā bandhū mōṭhē ambā ḍaulācā dēkhūna
Woman, the pleasure of a shade, I sit leaning
Against a well-spread mango tree, shown by my younger brother
▷  Woman (सावलीचा)(सुखा) woman (बसते)(टेकून)
▷  Younger brother (मोठे)(अंबा)(डौलाचा)(देखून)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[17] id = 36798
UVS-18-46 start 02:35 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात
बंधु माझा हाये ना कोण्या दुकानात
bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta
bandhu mājhā hāyē nā kōṇyā dukānāta
On the market day, I was standing in the mud
In which shop is my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात)
▷  Brother my (हाये) * (कोण्या)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[17] id = 36795
UVS-18-46 start 01:28 ➡ listen to section
बाई वाड्यावरी वाडा जलमाला नाही भाया
शिरिमंताचा माझ्या विस्तार दोन्ही बायकांचा
bāī vāḍyāvarī vāḍā jalamālā nāhī bhāyā
śirimantācā mājhyā vistāra dōnhī bāyakāñcā
I am prosperous, neither nanand* nor her husband enquire after me
My husband is rich, he has two wives
▷  Woman (वाड्यावरी)(वाडा)(जलमाला) not (भाया)
▷ (शिरिमंताचा) my (विस्तार) both (बायकांचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[10] id = 44660
UVS-27-04 start 00:07 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामंदी गिरण्या बटनच्या आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmandī giraṇyā baṭanacyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, electric flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरण्या)(बटनच्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coquetry blamed
  2. Sexual indecency
  3. Protecting child’s house and property
  4. Worship, reading of pothi
  5. He is patient
  6. Reciprocal love
  7. In the full market
  8. Brother has two wives
  9. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑