Village: सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[49] id = 36802 ✓ ◉ UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section | पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā | ✎ Jujube thorn pricked my foot I am so angry with the coquette ▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा) ▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 36801 ✓ ◉ UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section | अभांड नारीन कुभांड जोडील सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील) | pas de traduction en français |
[43] id = 36799 ✓ ◉ UVS-18-46 start 04:10 ➡ listen to section | माझ्या वाघ जाई वाटला जाई कशाला लावल तान्ह्या माझ्या हरीला नव्हती बाळाला सावली mājhyā vāgha jāī vāṭalā jāī kaśālā lāvala tānhyā mājhyā harīlā navhatī bāḷālā sāvalī | ✎ Why was jasmine planted on the way to my Goddess Waghjai? Because, there was no shade for my son, my Hari* ▷ My (वाघ)(जाई)(वाटला)(जाई)(कशाला)(लावल) ▷ (तान्ह्या) my (हरीला)(नव्हती)(बाळाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36796 ✓ ◉ UVS-18-46 start 01:46 ➡ listen to section | बाई तुळशीला पाणी कोण घालीत बाई मालणीला कन्या झाली पहिल्यान bāī tuḷaśīlā pāṇī kōṇa ghālīta bāī mālaṇīlā kanyā jhālī pahilyāna | ✎ Woman, who is offering water to Tulasi Woman, sister-in-law’s first baby is a daughter ▷ Woman (तुळशीला) water, who (घालीत) ▷ Woman (मालणीला)(कन्या) has_come (पहिल्यान) | pas de traduction en français |
[15] id = 36800 ✓ ◉ UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section | माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa | ✎ A sacred thread is tied to my dear son’s hand Listen to young son Hari* who can speak fluently ▷ My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण) ▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français |
|
[25] id = 36797 ✓ ◉ UVS-18-46 start 02:16 ➡ listen to section | बाई सावलीचा सुखा बाई बसते टेकून नेणंता बंधू मोठे अंबा डौलाचा देखून bāī sāvalīcā sukhā bāī basatē ṭēkūna nēṇantā bandhū mōṭhē ambā ḍaulācā dēkhūna | ✎ Woman, the pleasure of a shade, I sit leaning Against a well-spread mango tree, shown by my younger brother ▷ Woman (सावलीचा)(सुखा) woman (बसते)(टेकून) ▷ Younger brother (मोठे)(अंबा)(डौलाचा)(देखून) | pas de traduction en français |
[17] id = 36798 ✓ ◉ UVS-18-46 start 02:35 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात बंधु माझा हाये ना कोण्या दुकानात bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta bandhu mājhā hāyē nā kōṇyā dukānāta | ✎ On the market day, I was standing in the mud In which shop is my brother ▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात) ▷ Brother my (हाये) * (कोण्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[17] id = 36795 ✓ ◉ UVS-18-46 start 01:28 ➡ listen to section | बाई वाड्यावरी वाडा जलमाला नाही भाया शिरिमंताचा माझ्या विस्तार दोन्ही बायकांचा bāī vāḍyāvarī vāḍā jalamālā nāhī bhāyā śirimantācā mājhyā vistāra dōnhī bāyakāñcā | ✎ I am prosperous, neither nanand* nor her husband enquire after me My husband is rich, he has two wives ▷ Woman (वाड्यावरी)(वाडा)(जलमाला) not (भाया) ▷ (शिरिमंताचा) my (विस्तार) both (बायकांचा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 44660 ✓ ◉ UVS-27-04 start 00:07 ➡ listen to section | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामंदी गिरण्या बटनच्या आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmandī giraṇyā baṭanacyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, electric flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरण्या)(बटनच्या)(आल्या) | pas de traduction en français |