Village: तिकोना पेठ - Tikona Peth Google Maps | OpenStreetMap
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 13736 ✓ | भरली चंद्रभागा नदी चालली दोही थडी बंधु माझा शंकर पोहणार टाकी उडी bharalī candrabhāgā nadī cālalī dōhī thaḍī bandhu mājhā śaṅkara pōhaṇāra ṭākī uḍī | ✎ River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks Now Shankar, my brother, the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(चालली)(दोही)(थडी) ▷ Brother my (शंकर)(पोहणार)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23475 ✓ | मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā | ✎ Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23758 ✓ | माझ्या घरी कारण माझा दाहीचा तजीन वजवूनी दावीते एका रातीच लगीन mājhyā gharī kāraṇa mājhā dāhīcā tajīna vajavūnī dāvītē ēkā rātīca lagīna | ✎ There is a marriage in my family, I have a team of relatives I can show you, I can complete the marriage preparations in one night ▷ My (घरी)(कारण) my (दाहीचा)(तजीन) ▷ (वजवूनी)(दावीते)(एका)(रातीच)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[2] id = 26752 ✓ | सकाळच्या पारी जाते रामाच्या कामाला आउक मागते लेकी मैनाच्या मामाला sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā kāmālā āuka māgatē lēkī mainācyā māmālā | ✎ In the morning, I go to Ram temple I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (कामाला) ▷ (आउक)(मागते)(लेकी) of_Mina (मामाला) | pas de traduction en français |
|