Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 658
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Shanta
(4 records)

Village: तिकोना पेठ - Tikona Peth

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[5] id = 13736
भरली चंद्रभागा नदी चालली दोही थडी
बंधु माझा शंकर पोहणार टाकी उडी
bharalī candrabhāgā nadī cālalī dōhī thaḍī
bandhu mājhā śaṅkara pōhaṇāra ṭākī uḍī
River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks
Now Shankar, my brother, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(चालली)(दोही)(थडी)
▷  Brother my (शंकर)(पोहणार)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[4] id = 23475
मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या
māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā
Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


D:XII-4.9a (D12-04-09a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / Marriage preparation completed in one night

[1] id = 23758
माझ्या घरी कारण माझा दाहीचा तजीन
वजवूनी दावीते एका रातीच लगीन
mājhyā gharī kāraṇa mājhā dāhīcā tajīna
vajavūnī dāvītē ēkā rātīca lagīna
There is a marriage in my family, I have a team of relatives
I can show you, I can complete the marriage preparations in one night
▷  My (घरी)(कारण) my (दाहीचा)(तजीन)
▷ (वजवूनी)(दावीते)(एका)(रातीच)(लगीन)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[2] id = 26752
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या कामाला
आउक मागते लेकी मैनाच्या मामाला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā kāmālā
āuka māgatē lēkī mainācyā māmālā
In the morning, I go to Ram temple
I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (कामाला)
▷ (आउक)(मागते)(लेकी) of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Swimming in the river
  2. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  3. Marriage preparation completed in one night
  4. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata