Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 579
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sondkar Manda
(6 records)

Village: वळणे - Walane

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[3] id = 3189
संगत करु नारी शिण पाहूनी थोराची
माझीया बाळाची सोड संगत पोराची
saṅgata karu nārī śiṇa pāhūnī thōrācī
mājhīyā bāḷācī sōḍa saṅgata pōrācī
If you want companionship, look for an elderly person
Leave the company of my son
▷  Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहूनी)(थोराची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(सोड) tells (पोराची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[3] id = 14072
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवला ओवा
आता माझे बाई अबोल्यानी गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavalā ōvā
ātā mājhē bāī abōlyānī gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my friend, did not break her silence and went away to her village
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवला)(ओवा)
▷ (आता)(माझे) woman (अबोल्यानी) went (गावा)
pas de traduction en français
[71] id = 65855
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला ओवा
आता माझे बाई अबोल्यानी गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā ōvā
ātā mājhē bāī abōlyānī gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my friend went away to the village without breaking her silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(ओवा)
▷ (आता)(माझे) woman (अबोल्यानी) went (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[4] id = 3955
संगत करु नारी दुरल्या देशीचा हरी
घोड्यावरी स्वारी वर्षानी त्याची फेरी
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcā harī
ghōḍyāvarī svārī varṣānī tyācī phērī
Dear girl, make friends with Hari* from a distant region
He comes each year, riding on a horse
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीचा)(हरी)
▷  Horse_back (स्वारी)(वर्षानी)(त्याची)(फेरी)
Ma fille, lies-toi d’amitié avec Hari d’un lointain pays
Il passe chaque année chevauchant un cheval.
HariName of God Vishnu


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[2] id = 10168
बहिरी बाबाच सूर्यासमुख एक मुख
हात जोडती जातायेता जनलोक
bahirī bābāca sūryāsamukha ēka mukha
hāta jōḍatī jātāyētā janalōka
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (सूर्यासमुख)(एक)(मुख)
▷  Hand (जोडती)(जातायेता)(जनलोक)
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[2] id = 10462
देवामधी देव बहिरी लई भोळा
इसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī dēva bahirī laī bhōḷā
isarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(बहिरी)(लई)(भोळा)
▷ (इसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. “Break your silence”
  3. Traveller comes riding a horse
  4. Worship and prayer
  5. Simplicity