Village: आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: लोहारवाडी - Loharwadi
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[34] id = 3220 ✓ | गुणाच्या माणसा गुण केलेस माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी guṇācyā māṇasā guṇa kēlēsa māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, good man, you showed your evil qualities in my maher* Owner’s coriander, its smell spread outside the plantation ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केलेस)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | कोथींबीरीचा वास जसा दूरवर पसरतो तशी केलेल्या गोष्टीची बातमी दूरवर पसरते. एकाद्या बाईचे विवाहबाह्य संबंध इतरांना ठाऊक होतात. |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[63] id = 20292 ✓ | माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk ▷ My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान) ▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
[20] id = 28734 ✓ | बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव जाईला मपल दुःख सांग मपल्या आईला bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā mapala duḥkha sāṅga mapalyā āīlā | ✎ Brother has come as a guest, tie your horse to the jasmine tree Tell my mother about my sorrow and suffering ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (मपल)(दुःख) with (मपल्या)(आईला) | pas de traduction en français |