Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 43
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhamdhere Lakshmi
(3 records)

Village: आंदगाव - Andgaon
Hamlet: लोहारवाडी - Loharwadi

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[34] id = 3220
गुणाच्या माणसा गुण केलेस माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
guṇācyā māṇasā guṇa kēlēsa māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, good man, you showed your evil qualities in my maher*
Owner’s coriander, its smell spread outside the plantation
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केलेस)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>कोथींबीरीचा वास जसा दूरवर पसरतो तशी केलेल्या गोष्टीची बातमी दूरवर पसरते. एकाद्या बाईचे विवाहबाह्य संबंध इतरांना ठाऊक होतात.


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[63] id = 20292
माझ्या दारामधी कोण दिसतो गोरापान
आता माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
mājhyā dārāmadhī kōṇa disatō gōrāpāna
ātā mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair-complexioned person sitting in my doorway
He is my son, the wrestler who regularly drinks fresh, pure, unadulterated milk
▷  My (दारामधी) who (दिसतो)(गोरापान)
▷ (आता) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[20] id = 28734
बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव जाईला
मपल दुःख सांग मपल्या आईला
bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā
mapala duḥkha sāṅga mapalyā āīlā
Brother has come as a guest, tie your horse to the jasmine tree
Tell my mother about my sorrow and suffering
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (मपल)(दुःख) with (मपल्या)(आईला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. Wrestling, kusṭī
  3. Sister opens up her heart to her brother