Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 37
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gardale Hausa
(6 records)

Village: आंबेगाव - Ambegaon

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-9.3a (B05-09-03a) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Temple

[7] id = 11611
आई झाकुबाई तुझ्या देवळाला लसून
दर्शन घेते ना मी तुझ बसून
āī jhākubāī tujhyā dēvaḷālā lasūna
darśana ghētē nā mī tujha basūna
no translation in English
▷ (आई)(झाकुबाई) your (देवळाला)(लसून)
▷ (दर्शन)(घेते) * I your (बसून)
pas de traduction en français


B:V-9.5 (B05-09-05) - Village deities / Jākmātā / Children

[3] id = 11643
बाई ना झाकुबाई तुझ देऊळ माळावरी
नजर असु दे माझ्या खेळत्या बाळावरी
bāī nā jhākubāī tujha dēūḷa māḷāvarī
najara asu dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷  Woman * (झाकुबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(असु)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[37] id = 18606
आंगड टोपड बाळ बसल नटुनी
आता ना माझ्या बाळा आल आजोळ खेटूनी
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala naṭunī
ātā nā mājhyā bāḷā āla ājōḷa khēṭūnī
The little child sits dressed up in new dress and bonnet
Now, my son has just come back from his Ajol*
▷ (आंगड)(टोपड) son (बसल)(नटुनी)
▷ (आता) * my child here_comes (आजोळ)(खेटूनी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[27] id = 19139
तांब गळ्याची मैना चुना लाव तूं देठाला
सांगते बाई तुला लाली बाळाच्या वठाला
tāmba gaḷyācī mainā cunā lāva tūṁ dēṭhālā
sāṅgatē bāī tulā lālī bāḷācyā vaṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
I tell you, woman, my son’s lips have become red
▷ (तांब)(गळ्याची) Mina (चुना) put (तूं)(देठाला)
▷  I_tell woman to_you (लाली)(बाळाच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[34] id = 19146
तांबळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळागयानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbaḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāgayānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळागयानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[41] id = 19153
तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीण वारा घालाया लागली
tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī
Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A woman from Vani caste started fanning him
▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Temple
  2. Children
  3. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  4. Son eating betelnut leaf