Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3153
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Chandrakala Keshavrao
(7 records)

Village: पांगरी - Pangari

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[45] id = 84439
उगवला नारायण जरा आगीचा भडका
मावळाया गेला सूर्य आईचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jarā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā sūrya āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जरा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (सूर्य)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[30] id = 98310
नारायण उगवले गाडीयाच चाक
झाकुन गेले बाई प्रीतमी नवुलाख
nārāyaṇa ugavalē gāḍīyāca cāka
jhākuna gēlē bāī prītamī navulākha
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (झाकुन) has_gone woman (प्रीतमी)(नवुलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[138] id = 98311
नारायण उगवले चांदीच्या मेखला
राजा डोंगरी केला देवा नारायणा
nārāyaṇa ugavalē cāndīcyā mēkhalā
rājā ḍōṅgarī kēlā dēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(चांदीच्या)(मेखला)
▷  King (डोंगरी) did (देवा)(नारायणा)
pas de traduction en français
[164] id = 84440
नारायण उगवले दिसते पिवळ रान
रानबाई नारायण आले रथात बसुन
nārāyaṇa ugavalē disatē pivaḷa rāna
rānabāī nārāyaṇa ālē rathāta basuna
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(दिसते)(पिवळ)(रान)
▷ (रानबाई)(नारायण) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[80] id = 103240
मांडवाच्या दारी वाट तांब्याच्या चवडी
सांगते बाई मामा घंघाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī vāṭa tāmbyācyā cavaḍī
sāṅgatē bāī māmā ghaṅghāḷa nivaḍī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(तांब्याच्या)(चवडी)
▷  I_tell woman maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[57] id = 70760
बाईला मागण पुण्याचे पुणेकर
अशी बोली केली चारी वाचता पिंताबर
bāīlā māgaṇa puṇyācē puṇēkara
aśī bōlī kēlī cārī vācatā pintābara
A demand for marriage has come for my daughter, from a resident of Pune
Negotiations were made for Pitambar*
▷ (बाईला)(मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर)
▷ (अशी) say shouted (चारी)(वाचता)(पिंताबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[143] id = 76686
दोघी नारीचा पुरुस बसला तोर्यान
दोघीईच्या हेवायान पाणी निवल वार्यान
dōghī nārīcā purusa basalā tōryāna
dōghīīcyā hēvāyāna pāṇī nivala vāryāna
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, hot bath water became cool
▷ (दोघी)(नारीचा) man (बसला)(तोर्यान)
▷ (दोघीईच्या)(हेवायान) water, (निवल)(वार्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place of rising and setting
  2. He is like the wheel of the cart
  3. Contemplating the magnificence of the rising sun
  4. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  5. Guest from Pune
  6. Making fun of a husband with two wives