Village: धामणी - Dhamani
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[29] id = 74802 ✓ | ममईला गेली नार करी उतमात साळी तुझा भात लेटीती गटारात mamaīlā gēlī nāra karī utamāta sāḷī tujhā bhāta lēṭītī gaṭārāta | ✎ The woman went to Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she throws you in the gutter ▷ (ममईला) went (नार)(करी)(उतमात) ▷ (साळी) your (भात)(लेटीती)(गटारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[107] id = 109909 ✓ | पाटलीनी बाई तुझा पाटील कुठ गेला ती दाखविती शेला वलनी ठेवीला pāṭalīnī bāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā tī dākhavitī śēlā valanī ṭhēvīlā | ✎ Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone She points out to the stole kept on the line ▷ (पाटलीनी) woman your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (ती)(दाखविती)(शेला)(वलनी)(ठेवीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[87] id = 99793 ✓ | तुझ काय बाळ गे माझ्या मांडीवरी आता मैना माझे गुज बोलु घडीभरी tujha kāya bāḷa gē mājhyā māṇḍīvarī ātā mainā mājhē guja bōlu ghaḍībharī | ✎ Your child is on my lap Now, my Maina*, let’s talk about our joys and sorrows for while ▷ Your why son (गे) my (मांडीवरी) ▷ (आता) Mina (माझे)(गुज)(बोलु)(घडीभरी) | pas de traduction en français |
|