Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 305
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Kusum
(5 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[8] id = 34775
UVS-14-68 start 00:53 ➡ listen to section
पडतो पाऊस मृगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहीणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[38] id = 34770
UVS-14-62 start 07:22 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा इमानी बईस
जिजाबाई बोल गरी दुभती म्हईस
tukārāma bōla jijā imānī baīsa
jijābāī bōla garī dubhatī mhīsa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(बईस)
▷ (जिजाबाई) says (गरी)(दुभती)(म्हईस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[52] id = 83319
बंधु काळ्या केसाच पिकल्या पानाच
रस गळतो देशा (भाऊ) बोलतो
bandhu kāḷyā kēsāca pikalyā pānāca
rasa gaḷatō dēśā (bhāū) bōlatō
My brother is old, he still has black hair
(The bond of affection) between brother and sister is still the same
▷  Brother (काळ्या)(केसाच)(पिकल्या)(पानाच)
▷ (रस)(गळतो)(देशा) ( brother ) says
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[96] id = 34734
UVS-14-54 start 00:40 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबडा
बाई पराया नारीसाठी होतो गलीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā killayācā jhumbaḍā
bāī parāyā nārīsāṭhī hōtō galīcā kōmbaḍā
The wife at home is like a bunch of keys
For another woman, he becomes like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷  Woman (पराया)(नारीसाठी)(होतो)(गलीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[63] id = 34736
UVS-14-54 start 02:13 ➡ listen to section
दोन बायकांचा गडी कुडात घाली मुडा
पहिली होती बरी मागून केली पिडा
dōna bāyakāñcā gaḍī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī hōtī barī māgūna kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, then the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. She wishes to be in Prapaca
  3. Handsome looking
  4. Anger against a womanising husband
  5. Making fun of a husband with two wives