Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3025
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kengar Ratna
(9 records)

Village: जाकापूर - Jakapur

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[229] id = 68685
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
येड्या तु मायबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[134] id = 68726
सकाळीच्या पारी उगवला नारायण
आधी उगव गोलगोल मग पृथमी धुंडी सारी
sakāḷīcyā pārī ugavalā nārāyaṇa
ādhī ugava gōlagōla maga pṛthamī dhuṇḍī sārī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उगवला)(नारायण)
▷  Before (उगव)(गोलगोल)(मग)(पृथमी)(धुंडी)(सारी)
pas de traduction en français
[135] id = 68727
सकाळीच्या पारी आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्यारी मग पृथमी धुंड सारी
sakāḷīcyā pārī ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यारी)(मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[144] id = 77598
सकाबीळीच्या पारी दार उघडीते घाय घाय
सर्वो देवाचे धुते पाय
sakābīḷīcyā pārī dāra ughaḍītē ghāya ghāya
sarvō dēvācē dhutē pāya
no translation in English
▷ (सकाबीळीच्या)(पारी) door (उघडीते)(घाय)(घाय)
▷ (सर्वो)(देवाचे)(धुते)(पाय)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[165] id = 68729
सकाळीच्या पारी तुळशी कडुन माझी वाट
तुळशीच्या दैवारान माझी भिजली मानपाठ
sakāḷīcyā pārī tuḷaśī kaḍuna mājhī vāṭa
tuḷaśīcyā daivārāna mājhī bhijalī mānapāṭha
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(तुळशी)(कडुन) my (वाट)
▷ (तुळशीच्या)(दैवारान) my (भिजली)(मानपाठ)
pas de traduction en français
[231] id = 98383
सकाळीच्या पारी तुळशीबाईला लावी बुक्का
पंढरी गेला तुका
sakāḷīcyā pārī tuḷaśībāīlā lāvī bukkā
paṇḍharī gēlā tukā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(तुळशीबाईला)(लावी)(बुक्का)
▷ (पंढरी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[19] id = 79964
माझ्या गावावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
वाकडी केली वाट पाणी बारावाच प्याला
mājhyā gāvāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
vākaḍī kēlī vāṭa pāṇī bārāvāca pyālā
He passed my village, he did not come home
He took a detour, drank water from the well
▷  My (गावावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (वाकडी) shouted (वाट) water, (बारावाच)(प्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[69] id = 79968
वाटेवरल शेत चिमण्यांचे माहेर
भाऊने माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭēvarala śēta cimaṇyāñcē māhēra
bhāūnē mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटेवरल)(शेत)(चिमण्यांचे)(माहेर)
▷ (भाऊने) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[83] id = 80023
बैलाचे नाव नाव चिंतामण वारु
याच्या पाठीवर चाबुक नको मारु
bailācē nāva nāva cintāmaṇa vāru
yācyā pāṭhīvara cābuka nakō māru
The name of the bullock is Chintaman Varu
Don’t whip him on the back
▷ (बैलाचे)(नाव)(नाव)(चिंतामण)(वारु)
▷  Of_his_place (पाठीवर)(चाबुक) not (मारु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. I notice her when I open the door, in the morning
  4. He visits wife’s parents but not his sister
  5. Brother’s large field
  6. Brother’s beautiful bullocks
⇑ Top of page ⇑