Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2972
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Sakhubai
(9 records)

Village: बेलापूर - Belapur

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[61] id = 83534
काय करती बाई माझ्या हसत मुखाला
दारामध्ये उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karatī bāī mājhyā hasata mukhālā
dārāmadhyē ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why asks_for woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दारामध्ये) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[424] id = 106678
पहिली ओवी गाईली मी आळसात
राम सोन्याच्या कळसात
pahilī ōvī gāīlī mī āḷasāta
rāma sōnyācyā kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) verse (गाईली) I (आळसात)
▷  Ram of_gold (कळसात)
pas de traduction en français
[426] id = 106677
देवा केशवाना केशवगोंविद सोनुबाई सजनीच
याना पांघरायला शाली सजनीच
dēvā kēśavānā kēśavagōmvida sōnubāī sajanīca
yānā pāṅgharāyalā śālī sajanīca
no translation in English
▷ (देवा)(केशवाना)(केशवगोंविद)(सोनुबाई)(सजनीच)
▷ (याना)(पांघरायला)(शाली)(सजनीच)
pas de traduction en français
[431] id = 106676
पहिली माझी ओवी विठ्ठल चरण
लागल ध्यान विठ्ठलाच
pahilī mājhī ōvī viṭhṭhala caraṇa
lāgala dhyāna viṭhṭhalāca
no translation in English
▷ (पहिली) my verse Vitthal (चरण)
▷ (लागल) remembered (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
[614] id = 111624
केशव गोविंद केशाचे केसापुरी
डावण्याचा आगर धाकल्या बेलापुरी
kēśava gōvinda kēśācē kēsāpurī
ḍāvaṇyācā āgara dhākalyā bēlāpurī
no translation in English
▷ (केशव)(गोविंद)(केशाचे)(केसापुरी)
▷ (डावण्याचा)(आगर)(धाकल्या)(बेलापुरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[86] id = 73894
पाठच्या अबोल्यात घाटी वाजती मंजुळ
देवा केशवाला दह्या दुधाची आंगुळ
pāṭhacyā abōlyāta ghāṭī vājatī mañjuḷa
dēvā kēśavālā dahyā dudhācī āṅguḷa
no translation in English
▷ (पाठच्या)(अबोल्यात)(घाटी)(वाजती)(मंजुळ)
▷ (देवा)(केशवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंगुळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[195] id = 98392
आलंड पलंड दोन्ही बेलापुर गाजती
प्यार्या बाई मधी खल्लर वाजती
ālaṇḍa palaṇḍa dōnhī bēlāpura gājatī
pyāryā bāī madhī khallara vājatī
no translation in English
▷ (आलंड)(पलंड) both (बेलापुर)(गाजती)
▷ (प्यार्या) woman (मधी)(खल्लर)(वाजती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[103] id = 105182
नाकातली नथीचा आखुड दांडा
बाईला माझ्या शोभा देती तोंडा
nākātalī nathīcā ākhuḍa dāṇḍā
bāīlā mājhyā śōbhā dētī tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
It suits my daughter’s face
▷ (नाकातली)(नथीचा)(आखुड)(दांडा)
▷ (बाईला) my (शोभा)(देती)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[35] id = 64018
बारीक बांगडी भरी रुपायाच्या नऊ
मागपुढ भाऊ मधी नानाजीच नाऊ
bārīka bāṅgaḍī bharī rupāyācyā naū
māgapuḍha bhāū madhī nānājīca nāū
Thin delicate bangles, she puts them on, nine for a rupee
Brothers in front and behind, father’s reputation in the middle
▷ (बारीक) bangles (भरी)(रुपायाच्या)(नऊ)
▷ (मागपुढ) brother (मधी)(नानाजीच)(नाऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t laugh
  2. Singing to Rām and gods
  3. The dear one
  4. Pride of ones village
  5. Daughter’s ornaments
  6. Daughter wants thin bangles
⇑ Top of page ⇑