Village: अचलपूर - Achalpur
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[27] id = 111762 ✓ | अशील मायबाप कमशील कसे होवु चंद्र सुर्ये माझे भाऊ aśīla māyabāpa kamaśīla kasē hōvu candra suryē mājhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (अशील)(मायबाप)(कमशील)(कसे)(होवु) ▷ (चंद्र)(सुर्ये)(माझे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[36] id = 51354 ✓ | काचेचा कंदील याला चिंधीची वात भीमाला झाली रात आपल्या गोदारीत kācēcā kandīla yālā cindhīcī vāta bhīmālā jhālī rāta āpalyā gōdārīta | ✎ A glass lantern with a wick of rags Night fell when Bhim* was at our godari* ▷ (काचेचा)(कंदील)(याला)(चिंधीची)(वात) ▷ (भीमाला) has_come (रात)(आपल्या)(गोदारीत) | Une lanterne en verre avec une mèche de guenilles La nuit surprit Bhīm (de retour) dans notre merdier. | ||
| |||||
Notes => | गोदारीत याचा अर्थ जिथे खेडेगावातील माणसे मोकळे रान असते म्हणून संडासाला जातात. सर्व दलीत जातींची वस्ती ही अशा जागेच्या शेजारी असते. |
[28] id = 51166 ✓ | बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे सुडा लडू नको रमा गेला जलमाचा जोडा bābāsāhēbācyā gādīvara āhē suḍā laḍū nakō ramā gēlā jalamācā jōḍā | ✎ There are a number of bangles on Babasaheb*’s bed Rama, don’t weep, your life partner is gone ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(सुडा) ▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचा)(जोडा) | Il y a des anneaux sur le lit de Bābāsāheb Ne pleure plus, Ramā, il est parti le conjoint de ta vie. | ||
| |||||
[29] id = 51167 ✓ | बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे चाकू लडू नको रमा गेला जलमाचं कुकू bābāsāhēbācyā gādīvara āhē cākū laḍū nakō ramā gēlā jalamācaṁ kukū | ✎ There is a knife on Babasaheb*’s bed Don’t weep, Rama, your kunku* (husband) for life is gone ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(चाकू) ▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचं) kunku | Il y a un couteau sur le lit de Bābāsāheb Ne pleure plus, Ramā, il est parti le kumku de ta vie. | ||
| |||||
[30] id = 51168 ✓ | बाबासाहेब मेले उभ्या सडकीने नेले लडू नको रमाबाई बाबा जतरेला गेले bābāsāhēba mēlē ubhyā saḍakīnē nēlē laḍū nakō ramābāī bābā jatarēlā gēlē | ✎ Babasaheb* is dead, they took him by the main road Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair ▷ Babasaheb (मेले)(उभ्या)(सडकीने)(नेले) ▷ (लडू) not Ramabai Baba (जतरेला) has_gone | Bābāsāheb est mort, on l'emporte par la grand-route Ne pleure pas, Ramā, Bābā est parti à la foire (jatra) . | ||
| |||||
[31] id = 51169 ✓ | काचेचा कंदील हालेना डोलेना भिम गेले रमा कोणाशी बोलेना kācēcā kandīla hālēnā ḍōlēnā bhima gēlē ramā kōṇāśī bōlēnā | ✎ A glass lantern does not move, is still Bhim* is gone, Rama doesn’t speak to anyone ▷ (काचेचा)(कंदील)(हालेना)(डोलेना) ▷ Bhim has_gone Ram (कोणाशी)(बोलेना) | La lampe en verre ne bouge plus, ne remue plus Bhīm est parti, Ramā ne parle plus à personne. | ||
|